ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

Rain Gauge Overflow at the Hillside Station- 適合進階的英語短篇故事

山坡氣象站的雨量筒溢流| 英語/中文 雙語朗讀

controlpenguinpeacockthrillravine
Vita走近山坡小屋,Lyle蹲著操作銅製雨量計,晨光柔和,露水閃爍,背景景色廣闊寧靜
1.Vita走近山坡小屋,Lyle蹲著操作銅製雨量計,晨光柔和,露水閃爍,背景景色廣闊寧靜
在小木屋內,Lyle專注操作雨量計,Vita在旁靜靜觀看,室內柔和光線營造出靜謐氛圍
2.在小木屋內,Lyle專注操作雨量計,Vita在旁靜靜觀看,室內柔和光線營造出靜謐氛圍
Vita從半開的門縫中好奇偷看,Lyle在背景中調整雨量計,窗邊的陶瓷企鵝靜靜見證實驗
3.Vita從半開的門縫中好奇偷看,Lyle在背景中調整雨量計,窗邊的陶瓷企鵝靜靜見證實驗
Vita在木屋門框旁輕觸木質紋理,神情沉思準備實驗,室內溫暖光影襯托寧靜氛圍
4.Vita在木屋門框旁輕觸木質紋理,神情沉思準備實驗,室內溫暖光影襯托寧靜氛圍
雨量計溢水瞬間,水珠沿銅管形成銀色絲帶,Vita和Lyle忙於調整,動感十足展現實驗高潮
5.雨量計溢水瞬間,水珠沿銅管形成銀色絲帶,Vita和Lyle忙於調整,動感十足展現實驗高潮
Vita和Lyle在雨量計前合力調整並記錄數據,柔和光線中露出滿足笑容,共同完成實驗,環境靜謐溫暖
6.Vita和Lyle在雨量計前合力調整並記錄數據,柔和光線中露出滿足笑容,共同完成實驗,環境靜謐溫暖

ストーリー内容

English 原文

Vita stopped at the hut threshold and watched Lyle kneeling beside the copper rain gauge. He held the funnel cap between finger and thumb, letting drizzle slip straight into the cylinder. The scent of wet clover drifted round him, chased by resin from the cedar walls behind her. Each drop landed with a bright plink, then disappeared below the brass collar, leaving the surface as flat as before. Beyond the fence a narrow ravine cut the hillside, its soil dark and slick, yet even there the sparse flow showed no response to the soft shower. Vita lowered her torch, listening for the counter inside the hut, but the spindle ticked at an even tempo, no faster than when she had arrived.

Lyle rose, rubbed a damp sleeve across his glasses, and frowned at the unchanged meniscus. “Still below the first mark,” he said. Vita stepped closer; cedar, graphite, and a shy hint of oil from the anemometer gear mingled in the air. They waited while more drizzle slid through the funnel, each arrival swallowed without sign, the gauge a quiet throat accepting water yet offering no spoken number. Vita pressed her thumb against the cedar frame, then let her hand fall, the pause hanging between them. A peacock feather, snagged on barbed wire near the wind vane, quivered whenever a gust passed, its eye flecked with rain. With every gust the fence wire answered with a thin metallic thrill, but the cylinder stayed silent, as if in control of its own secret accounting.

Another minute, another dozen drops—nothing on the scale. Vita uncapped her flask and poured a measured sip of water into the funnel, a quiet experiment that vanished like the rest. Lyle raised an eyebrow yet said nothing. Then a broad splash rang from inside the gauge; the surface lifted, bulged, and finally beaded above the collar. The next drop balanced on the brim, hesitated, and toppled, sending a ribbon down the cylinder’s outer wall and onto the grass. Overflow traced a silvery path toward the ravine, darkening soil that had ignored the drizzle. The peacock feather loosened, rode the renewed breeze, and landed at Vita’s boots, its barbs heavy, its scent now tinged with must and iron-washed water.

Lyle knelt again, twisting the gauge free of its stand while Vita held the spare bottle steady. A porcelain penguin that served as the desk’s paperweight watched from the hut’s window ledge, its glaze reflecting the shifting light. Together they tilted the cylinder; water gurgled into the bottle until the column slipped below the first mark, revealing at last a reading they could write. Cedar and wet metal pressed close inside the hut while Vita wrote the number, her graphite line darker than usual on the sodden page. Outside, the drizzle had thinned, yet a faint resin-and-iron odor clung to the overflowed earth and lingered in the closing afternoon.


繁體中文 翻訳

Vita 停在小屋門檻前,望向跪在銅製雨量筒邊的 Lyle。他以指尖捏著漏斗蓋,任細雨筆直落入量筒。濕苜蓿的氣味在他身旁飄散,並被身後雪松板牆透出的樹脂香追趕。每一滴雨發出清亮的噹聲,隨即沒入黃銅環下的水面,表面依舊平靜。圍欄外,一道狹窄的峽谷切開山坡,暗色泥土光滑發亮,即便如此稀薄的水流也未增多。Vita 放低手電筒,聽著小屋裡的計數器,但軸心的節奏與她抵達時一樣平穩。

Lyle 站起來,用濕袖擦了擦眼鏡,對毫無變化的液面微皺眉頭。「還在第一格以下。」他說。Vita 向前一步;雪松、石墨與風速儀齒輪滲出的微弱油味混在空氣裡。他們等待更多細雨經漏斗落下,每一次降臨都被默默吞入,量筒像安靜的喉嚨收下雨水卻不給出數字。Vita 的拇指貼在雪松門框上,隨即放下,短暫的停頓懸在兩人之間。一根孔雀羽卡在風向標旁的帶刺鐵絲上,每逢陣風就顫動,羽眼沾著雨珠。每一陣風都令鐵絲發出細微金屬顫動,量筒依舊沉默,彷彿自行掌控隱秘的帳簿。

又過了一分鐘,又有十幾滴雨——刻度依然不動。Vita 打開水壺,倒入一小口水作試驗,仍舊消失無蹤。Lyle 抬眉,沒有出聲。忽然,筒內傳出闊響的濺水聲;水面隆起,終於鼓珠越過黃銅環。下一滴雨停在筒緣,短暫停滯後翻落,水絲沿外壁滑向草地。溢出的銀亮水流穿向峽谷,染黑先前無動於衷的泥土。孔雀羽鬆脫,被新起的微風帶到 Vita 的靴前,沉重的鬚枝帶著發黴與含鐵水氣的味道。

Lyle 再度跪下,旋轉底座鬆開量筒,Vita 則穩穩握著備用瓶。窗臺上,一隻瓷製企鵝紙鎮閃著釉面光,仿佛靜靜旁觀。他們合力傾斜量筒;水咕嚕倒進瓶中,直到液柱降到第一刻度以下,終於露出可記錄的讀數。小屋內雪松與濕金屬的氣味緊貼四周,Vita 寫下數字,石墨線條在潮濕紙頁上比平時更黑。屋外細雨已稀,但樹脂與鐵鏽混合的氣味仍附著在溢水的泥土上,留在漸暗的午後。

文脈の中の語彙

control
·verb

控制

Vita tried to control her excitement as she observed the scene.

維塔試圖控制她的興奮,觀察著這個場景。

penguin
·noun

企鵝

The penguin waddled across the icy landscape, searching for food.

企鵝在冰冷的地形上搖搖晃晃地走著,尋找食物。

peacock
·noun

孔雀

The peacock displayed its feathers proudly in the sunlight.

孔雀在陽光下自豪地展示著它的羽毛。

thrill
·noun

刺激

The thrill of adventure filled the air as they embarked on their quest.

當他們開始冒險時,刺激的感覺充滿了空氣。

ravine
·noun

峽谷

The explorers carefully crossed the ravine to continue their journey.

探險者小心翼翼地越過峽谷,繼續他們的旅程。

AI-generated · LexiTale

ce85b3737996ec1e · 14,3165,295