The Missing Punch Card in the Loom Cabinet- 適合進階的英語短篇故事
織布機櫃裡消失的打孔卡| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
The bar of sunlight had crept beyond the third iron nail in the window-sill, marking how long the loom had been clattering. Warm dust and resin hung above the wooden infrastructure, while an earthy note of oil rose from the reading head each time the ratchet snapped. Juliet, steady on the oak floorboards, passed her fingers across a card; smooth paper blocked most hooks, but a neat constellation of holes promised lifted threads, and she trusted that silent code.
Beside her, Yorick stood with sleeves rolled, a volunteer from the neighboring workshop whose laughter earlier had been swallowed by the dense smells of charred flax and hot metal. He slid a fresh card from the drawer, tilted it toward the window, and a miniature sky of perforations glittered. Abundance flows between their hands in the form of tightly spun cotton waiting on the shuttle, abundance stored again in pyramids of spare spools stacked like pale fruit near their ankles. The cabinet released its usual muffled tap, then paused; Juliet’s wrist stopped halfway toward the reading head, a tiny halt neither of them explained aloud.
The pause lingered until a faint whiff of must drifted upward, unfamiliar in this room where every odor carried memory. Juliet leaned forward and noticed a gap where a stiff rectangle should have hung; one card had slipped free, leaving two metal links touching. She pressed thumb and forefinger against the idle chain, then drew back, uncertain how far the missing piece lay along the floor. “Hold on a moment,” Yorick said, voice low enough to keep the hooks from seeming louder. She nodded once, set the loose shuttle on the beam, and knelt to trace the line. When her fingertips met the fallen card, its corner bent and oily, she lifted it into the sunlight; a single blocked square sat among clean holes, a quiet explanation for the warped curve now blooming across the cloth.
Juliet slotted the bent card into its place, eased the latch shut, and rose, wiping oil against her apron before stepping toward the open door.
Dust settled on the front beam where the warp widened into a slight ripple; the shuttle rested cross-wise, cotton thread slack between eye and cloth. One metal link in the card chain bore a fresh smear of oil, darker than the wood around it.
繁體中文 翻訳
斜陽的光條越過窗台上第三顆鐵釘,顯示織布機已經喀答運轉多時。溫熱的塵埃與松脂味瀰漫在木製機構上方,而每當棘輪卡嗒前進,讀卡頭就飄出一陣帶土氣的機油味。茱麗葉站在橡木地板上,用指尖撫過打孔卡;紙面平滑處會阻擋鉤針,成排小孔則允許線軸上升,她相信這無聲的程式。
尤瑞克挽起衣袖站在旁邊,他是隔壁工坊來的志工,先前的笑聲早被濃重的焦麻與熱金屬氣味吞沒。他從抽屜抽出一張新卡,抬向窗光,細孔如夜空閃閃發亮。豐沛的線材在梭子中流動,倉庫裡堆疊如蒼白果實的備用棉捲同樣蘊藏著豐饒。機櫃發出慣常的輕拍後忽然停住;茱麗葉的手腕在伸向讀卡頭的半途僵了一下,那片刻的停滯誰也沒出聲解釋。
停頓尚未消散,一縷陌生的霉味飄上來,在這間氣味全帶記憶的房裡顯得突兀。茱麗葉前傾發現吊鍊缺了一片硬紙;某張卡掉落,使兩節金屬鏈直接相碰。她用拇指與食指穩住靜止的鏈條,隨即退開,思忖缺口距離地面多遠。「等一下,」尤瑞克低聲說,語調輕得連鉤針都不顯得吵雜。她點點頭,把梭子橫放在布梁上,俯身沿鍊條尋找。當指尖觸到那張摺了角、沾著機油的卡片,她將它舉到陽光下;乾淨孔洞間竟有一格被封死,正是布面漸漸彎曲的原因。
茱麗葉把有折痕的卡重新插回,輕扣卡扣,擦去手上機油後走向敞開的門口。
布梁上的灰塵靜靜落定,經紗在微波中稍稍展寬;梭子橫躺,其棉線在針眼與布面間鬆垂。卡鍊上一節金屬環帶著新抹上的油痕,比四周的木頭色澤更深。
文脈の中の語彙
- dense
密集的
“The dense forest was alive with the sounds of chirping birds.”
密集的森林裡充滿了鳥兒的啁啾聲。
- volunteer
自願者
“Many kids volunteer to help clean up the park every weekend.”
許多孩子每個週末自願幫忙清理公園。
- abundance
豐富
“There was an abundance of laughter during the picnic in the sun.”
在陽光下的野餐中,笑聲充滿了整個地方。
- abundance flows
豐富的流動
“The garden was filled with abundance flows of colorful flowers.”
花園裡充滿了色彩繽紛的豐富流動的花朵。
- infrastructure
基礎設施
“The town's infrastructure supports many joyful activities for children.”
這個城鎮的基礎設施支持許多快樂的兒童活動。
おすすめの読み物

The Nest Beneath the Loom

The Loom's Hidden Crossroads

When the Loom and the Chickadee Fell Into Step

The Fallen Shuttle Beneath the Loom

The Vine That Shifted the Weave

Worn Dents Revealed by the Afternoon Loom Light

The Missing Basalt Weight at the Loom

The Thread That Started to Waver

The Empty Line in the Loom

Shuttle Pauses on a Snagged Thread

The Hum Beneath the Threads
