ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

The Missing Tiger Behind the Screen - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

幕後消失的老虎影偶 | 英文/中文 雙語朗讀

dearthfoliagevoidvolatilitybungalow
Selene在黎明時站在幕後窗外觀察,Nora舉起皮革馬偶,舞台背景充滿柔和燈光與期待氣氛
1.Selene在黎明時站在幕後窗外觀察,Nora舉起皮革馬偶,舞台背景充滿柔和燈光與期待氣氛
Nora專注舉起馬偶,燈光照亮她的袖子與臉龐,表情堅定背景柔和細膩
2.Nora專注舉起馬偶,燈光照亮她的袖子與臉龐,表情堅定背景柔和細膩
Selene從半掩的帷幕後偷看,眼中流露驚奇,暖色調燈光與陰影交織,背景神秘朦朧
3.Selene從半掩的帷幕後偷看,眼中流露驚奇,暖色調燈光與陰影交織,背景神秘朦朧
Selene觸碰牆上架子,空缺的虎偶位置引發回憶,附近擺設如紙葉和天鵝交織,情感複雜
4.Selene觸碰牆上架子,空缺的虎偶位置引發回憶,附近擺設如紙葉和天鵝交織,情感複雜
Selene輕輕舉起隱藏於低矮背景下的虎偶,手法溫柔,燈光溫暖突顯木質與皮革質感,發現瞬間定格
5.Selene輕輕舉起隱藏於低矮背景下的虎偶,手法溫柔,燈光溫暖突顯木質與皮革質感,發現瞬間定格
Selene在重新佈置的舞台上放置虎偶,Nora細心調整佈景,整個舞台散發著溫暖與魔幻氣息,結局充滿希望
6.Selene在重新佈置的舞台上放置虎偶,Nora細心調整佈景,整個舞台散發著溫暖與魔幻氣息,結局充滿希望

ストーリー内容

English 原文

Selene hovered just outside the backstage curtain, watching Nora lift a leather horse toward the taut cotton screen. The electric lamp threw an amber glare across Nora’s sleeve; the horse’s outline sharpened, life-sized and crisp, before slipping back into grey as the rod drifted. A rack along the wall clicked when a second figure—a thin-legged king—settled into place, its bamboo stem tapping the shelf with a faint ring. Warm leather scented the narrow corridor, and a trace of lamp-heated wood hung in the still air.

Stepping in, Selene set her own hand on the rack. Between the king and a flat panel of paper foliage yawned a thumb-wide void where the tiger usually waited. She nudged a swan aside, yet the gap remained. Her wrist paused mid-reach, surprised by the dearth of weight on the next hook. Beneath the table a backdrop shaped like a low bungalow leaned against a crate; its painted shutters flashed white when the lamp’s cord trembled. That tremor widened every shadow, and the volatility of each outline grew with every tiny quiver until even Nora’s fingers stretched and contracted across the screen.

Selene knelt, bamboo rods cool against her palm, and traced a line of scuffed floorboards. Half-hidden under the bungalow prop lay the missing tiger, joint twisted, tail bent. The leather felt warmer than the wood as she lifted it free. "Found you," she murmured, voice low enough that only the cotton caught it. One hinge squeaked; a careful finger pressed it straight. When she raised the puppet close to the screen the stripes sharpened, but a handspan backward turned the beast immense and blurred. A light scrape told her the lamp had slid during set-up; she edged it forward, and the tiger’s outline resolved into clear edges once more.

She slid the horse back to its earlier place, repeating the morning’s casual gesture, yet the space around the rack no longer matched the memory: figures stood reordered, the lamp closer, and the tiger’s stripes held steady on the glowing cloth. Her fingertips left the bamboo, and the newly honed shadow lingered against the cotton for one silent beat.


繁體中文 翻訳

席琳站在後台布幕外,目送諾拉將一匹皮革馬舉向緊繃的白布幕。電燈投下的琥珀色光芒映在諾拉袖口,馬的剪影清晰等身,隨著操桿後退又漸漸變灰。牆邊的掛架輕響,第二個人形——細腿的國王——歸位,竹桿末端敲出輕脆一聲。溫熱皮革的味道瀰漫狹長通道,微弱的木質焦香停在靜止空氣中。

席琳走進來,把手放在掛架上。國王與一塊紙製樹葉景片之間,拇指寬的空隙張著,原該是老虎的位置。她推開一隻天鵝,空隙仍在。下一個掛鉤毫無重量,她的手腕在半途停住,驚訝於這樣的缺口。桌下,一塊形似平房的背景板靠在箱子邊;燈線抖動時,漆成的百葉窗一閃一閃。那抖動讓每個影子不斷拉長縮短,甚至連諾拉的手指都在幕布上延展收縮。

席琳跪下,竹桿冰涼貼在手心,沿著磨損的地板尋找。平房道具後方,彎尾老虎半掩其中,關節扭曲。她把它拉出,皮革比木板更帶暖意。「找到你了。」聲音低到只有布幕聽見。她用指尖擰正一處吱呀作響的鉸鏈。把老虎舉近幕布,條紋立刻變得銳利;退後一掌,它卻龐大而模糊。輕微的摩擦聲提醒她燈已偏移;她把燈推前,虎影重新清晰。

她將馬掛回原位,動作與早上如出一轍,四周卻已不同:人形順序調整,燈更貼近,老虎花紋穩定投在發光布面。她鬆開指尖,剛打磨好的影子在棉布上靜靜停留一拍。

文脈の中の語彙

dearth
·noun

缺乏;不足

There was a dearth of costumes for the upcoming play.

即將上演的劇作缺乏服裝。

foliage
·noun

樹葉;植物的葉子

The vibrant foliage created a beautiful backdrop for the performance.

色彩繽紛的樹葉為表演創造了美麗的背景。

void
·noun

空虛;空白

The void left by the missing props made the stage look bare.

缺少道具所留下的空虛使舞台看起來光禿禿的。

volatility
·noun

易變性;不穩定性

The volatility of emotions on stage can enhance the performance's impact.

舞台上情感的易變性可以增強表演的影響力。

bungalow
·noun

平房;單層小屋

The quaint bungalow nearby was a perfect spot for rehearsals.

附近那棟古雅的平房是排練的理想場所。

AI-generated · LexiTale

70304976be8373db · 14,3982,202