Footprint and a Leaking Jar on the Wooden Pier - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
木棧橋上的腳印與漏水陶罐 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Felix set the rod into the shallow notch, and a dark footprint glistened on the sun-warmed plank beside his sneaker. The outline curved inward at the arch, water pooling in miniature gullies formed by the wood grain. He crouched, pressing a finger to the damp shape. A bead rolled toward the pier’s edge before dropping with a soft click against the piling. Beyond the railing the float bobbed, trembling whenever a thin swirl passed under it, yet his attention clung to that silent mark. A cormorant resurfaced farther out, scattering silver droplets that caught the sun, while the rod quivered once then settled. The footprint stayed, darkening as the breeze slowed evaporation, a quiet question anchored to the boards.
Greta, sitting a plank length away, shifted a small jar of clay that rested between her boots, adjusting it as if the fragile thing outweighed the tackle box. She called herself an agriculturist on weekend afternoons, and the sapling inside earned that title. Its stem leaned against a loop of string, its roots cradled by a handful of soil still moist from yesterday’s watering. Two pebbles of weathered limestone sat on the lid, acting as ballast whenever the pier rocked under wider wakes. Felix watched a droplet slide from the jar’s seam, fall, and vanish into a new, faint crescent beside the older print. “Thought the tide splashed up earlier,” he murmured. Greta only tightened the string with tender care, her eyes tracing the line where wood met water instead of answering.
A gust shifted the float sideways, and the rod bent, light yet insistent; Felix reached, then paused, noticing the jar’s slow leak deepen. Another droplet escaped, merged with the crescent, and together the shapes mirrored his own paired footprints—a quiet duplication he had missed. The revelation tilted the afternoon: the original mark belonged not to an unseen visitor but to him. An hour earlier he had carried the jar while shifting the rod; the rim brushed his drenched laces, and moisture printed his step. He straightened, released the line with a thumb-flick, and let the sinker settle again. He considered lifting the jar, replacing the cracked vessel, perhaps even returning the sapling to firmer ground—yet the rod tip stilled, and the thought folded back into watching.
Sunlight slanted lower; the pebbles rolled a fraction as the weight inside the jar shifted. Greta gathered the limestone pieces, slipped them into her pocket, and handed Felix the leaking container. He balanced its damp base on his palm, then set it beside the bait bucket, the fine crack widening under its own modest load. No fish tugged the float, yet water and time had redrawn the pier beneath them, leaving dark petals where footprints once looked singular. His sandwich wrapper, speckled and limp from stray drips, sagged against the plank. He slid the soggy wrapper under the jar of clay and pressed it flat against the plank.
繁體中文 翻訳
費利克斯把釣竿卡進木欄的凹槽,一枚濕漉漉的腳印在溫熱的木板旁閃著暗光。腳印在足弓處內縮,水珠聚在由木紋形成的小溝裡。他蹲下,指尖點了點那片濕跡。一滴水珠沿著木板滾到碼頭邊緣,隨後在撞到樁柱時發出輕響。欄杆外,浮標隨細微水流顫動,他的目光卻黏在那無聲的印記上。遠處一隻鸕鶿冒出水面,甩出銀亮水點;釣竿輕抖一下又歸於平靜。微風吹慢蒸發,腳印愈發深色,如同被釘在木板上的疑問。
葛麗塔隔著一塊木板坐著,腳邊放著一只小巧的陶罐,她移動它時小心得彷彿那東西比工具箱還重。她自稱是假日農藝師,罐裡的小樹苗證明那頭銜不假。幼幹倚著一圈細繩,根部被仍帶濕氣的一把土輕輕托住。兩粒風化石灰岩壓在蓋上,當較大的船浪經過時充當壓艙石。費利克斯瞧見一滴水從罐縫滑落,在舊腳印旁添出新月形水痕。「剛還以為是潮水濺上來。」他低聲說。葛麗塔只用溫柔細心把繩子拉緊,視線停在木與水的交界,沒有作答。
一陣風把浮標推向側方,釣竿柔軟地彎曲;費利克斯伸手又頓住,注意到罐子的滲水加劇。另一滴水落下,與新月形水痕匯合,兩者連同他成雙的腳印相互映照——那悄然的複印先前被他忽略。午後的角度就此傾斜:最初的腳印並非陌生來客所留,而是他自己所印。早些時候,他搬動釣竿時提著陶罐,罐口擦過濕鞋帶,水印便跟著落下。他挺直腰,把線輕彈回水中,鉛墜再次沉底。其後他想抬走罐子、換個完好的容器,甚至把樹苗搬回穩固地面——然而竿尖歸於靜止,那念頭也被靜止重新折疊回觀察。
陽光斜沉,罐中重量輕晃,石子隨之細移。葛麗塔撿起石灰岩塊,塞進口袋,並把漏水的容器遞給費利克斯。他托著潮濕罐底,又把它放到餌桶旁,細縫在自重下微微張大。魚仍未牽動浮標,但水與時間已在他們腳下重新描畫碼頭,讓腳印變成成簇深色花瓣。被水濺濕的三明治包裝紙軟塌地貼在木板上。他把那張濕透的紙墊在陶罐下,緊壓平整。
文脈の中の語彙
- handful of soil
一把土壤
“He picked up a handful of soil to feel its texture and moisture.”
他撿起一把土壤,感受它的質地和濕度。
- jar of clay
一個用黏土製成的罐子
“The artist shaped a beautiful jar of clay for her pottery class.”
藝術家為她的陶藝課製作了一個美麗的黏土罐子。
- weathered limestone
風化的石灰石
“The ancient ruins were made of weathered limestone, telling stories of the past.”
古老的遺跡是由風化的石灰石建成,講述著過去的故事。
- tender care
柔和的照顧
“The gardener tended to the flowers with tender care every morning.”
花匠每天早上都以柔和的照顧來照料花朵。
- agriculturist
農業專家
“The agriculturist shared valuable tips on growing healthy plants.”
農業專家分享了種植健康植物的寶貴技巧。
おすすめの読み物

The Empty Rod Cradle and the Float’s New Drift

The Bowl Beneath the Mud

When the Tracks Turned to Iron

The Footprints That Changed Shape

Sand Arcs and the First Touch of the Tide

The Hinge Beneath the Mud

Cormorant at the Float: A Pier Rhythm Shifts

Feather on the Float After the Wake

The Dip of the Pier Float

The Mark That Faded

When the Cuttlefish Stirred the Tide Pool
