The Nick Beneath the Cherry Block - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
木版邊緣那道淺刻痕 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
The tack-tack of the brayer sharpened with every pass, the sound rising as a fresh skin of ink thinned across the glass slab. Theo watched the roller’s rhythm quicken, then stall at one edge where pigment gathered in a small ridge. The bench lamp warmed the cherry block unevenly, and the faint nick beside a carved petal caught the light each time the roller swept past. Outside, a radiator valve exhaled a single hiss, its breath drifting through the open window like a reminder that metal, wood, and paper shared the room’s pulse.
He centered a damp sheet over the inked block, lowered his palms, and began the slow circles with the baren. Halfway through the second revolution his wrists hesitated; pressure abandoned the north corner, and the sheet flexed upward. A scent of marzipan—sweet almonds from a bakery downstairs—floated in, pulling his mind sideways toward winter kitchens and dough he once kneaded into long, patient ropes. Without planning, the earlier motion resurfaced: heel of hand down, gentle rock, shift, withdraw, repeat. Grain met paper in tiny waves, and the baren answered with softer resistance each time.
Fiona, arranging prints on the drying line, glanced over but said nothing. Theo continued, settling into the borrowed cadence until the sheet felt uniformly anchored. The moment pressed forward; he peeled one corner. Ink clung in bold blacks, yet the nick he had tried to ignore printed as a pale streak, a quiet compromise between accident and intention. That faint flaw curved like a stem beneath the darker petals, giving the bloom a candor the carved design alone never offered. The print spoke with unexpected sincerity, as though the block had hidden a small truth in reverse all along.
He laid the sheet aside, edge curling while moisture began its slow escape, and rolled fresh pigment for a second layer. The window stayed open; evening air cooled the ink, thickening it minute by minute. Somewhere below, the bakery door chimed, then settled. Theo eyed the stack of untouched paper, wondering how many impressions the block would yield before the ridges smoothed or the registration slipped by a millimetre. The next sheet waited, fibers damp and pliant, while the first print continued drying—its altered stem darkening by degrees, outcome still uncertain in the falling light.
繁體中文 翻訳
滾筒在玻璃板上來回時發出的「嗒—嗒」聲愈來愈清脆,隨著新鮮油墨被壓得更薄,聲音逐步升高。席歐盯著滾輪的節奏加快,然後在一角停頓,因為顏料在那裡聚成一條小脊。工作燈把櫻桃木版加熱得不均,雕刻花瓣旁那條淺刻痕在每次滾輪劃過時都閃一下光。窗外,暖氣管的閥門「嘶」地吐出一口氣,讓人想起金屬、木頭與紙在同一間房裡共有的脈動。
他把一張潤濕的紙對準沾墨的木版,雙掌落下,用馬連開始緩慢畫圈。第二圈進行到一半,他的手腕猶豫了;北邊角落的壓力消失,紙邊翹起。樓下烘焙坊傳來杏仁糖味,甜甜的,勾起他在冬日廚房裡把糰子揉成細長繩的記憶。那股舊動作不自覺回到手上:手掌跟部下壓、輕輕搖動、移位、收回、重複。木紋與紙在細微波浪中相遇,每次馬連回應的阻力都更柔和。
費歐娜正在晾線上掛印刷品,轉頭看他一眼,沒有說話。席歐繼續,用那借來的節奏讓紙面均勻貼伏。他揭起一角。厚黑墨線清晰地附著,但他原想忽略的那條刻痕印成一道淡淡的曲線,像意外與設計之間的折衷,把花瓣下方化成一根莖,為圖案添了從未有過的坦率。那張印刷呈現出意外的真誠,好像木版一直把這個小小的祕密倒著藏在裡面。
他把紙放到一旁,邊緣在失水中慢慢卷起,再為下一層顏色重新滾墨。窗戶仍開著;傍晚的空氣讓油墨逐分變稠。樓下,烘焙坊的門鈴響過一次便歸於平靜。席歐看著那疊未用的紙,心想在版面邊緣磨平或定位線偏差一毫米前,還能印出多少張。下一張紙正靜靜等待,纖維濕潤柔軟,而第一張印刷正持續風乾——那條改變的莖逐漸加深,結果要在日光消逝後才能明朗。
文脈の中の語彙
- marzipan
一種用杏仁粉和糖製成的甜食,通常用於裝飾蛋糕。
“The cake was beautifully decorated with marzipan flowers.”
這個蛋糕用馬賽潘花裝飾得非常漂亮。
- sincerity
真誠,真心的表達或行為。
“Her sincerity shone through in every word she spoke.”
她的真誠在她說的每一句話中都閃耀著。
- withdraw
撤回或取回某物。
“He decided to withdraw his brush to create a new design.”
他決定撤回畫筆,創造一個新設計。
- compromise
妥協,雙方為了達成共識而放棄某些要求。
“They reached a compromise on the colors for the mural.”
他們在壁畫的顏色上達成了妥協。
- valve
一種裝置,用於控制流體或氣體的流動。
“The valve opened, allowing the paint to flow smoothly.”
閥門打開了,使顏料順利流出。
おすすめの読み物

The Floating Print Beneath the Safelight

First Print of the Copper Bird

The Thread That Became a Leaf Vein

The Blanket and the Brush

The Missing Blanket at the Etching Press

Damp Mark on the Platen Reveals a Taller Letter

The Timer Wheel That Lost Half a Second

The Accidental Meadowlark Print

The Wooden Guitar Spacer That Tilted the Page

Straw on the Wet Page

The Hidden Hound in the Etching Press
