The Missing Bell on the Tidal Flat - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
潮灘上消失的鐘鈴 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Larkin pressed a boot into the damp sand and levered a brittle strand of kelp off the leaning marker post. The iodine smell drifted up, sharper than the faint smoke Jonas nursed from a metal flask on the shingle ridge. A circular shadow, darker than the salt-scoured wood, ringed the post just above his shoulder. Something had once hung there; now only a nub of corroded iron remained, sweating rust that bled toward the sand. The absence caught his hand mid-gesture, and the strand of kelp slipped free before he noticed its departure. A curlew's sharp cry failed to fill the quiet left behind the missing clang.
Larkin circled the post, heel tracking a rough arc where drying sand shifted colour from slate to pale cerulean under each scrape. He paused, nose wrinkling at a pocket of must that seeped from a still-damp knot in the timber. Grain patterns rose like miniature sequoia ridges, their ridged towers interrupted by the smooth curvature left by the absent ring. For a beat he simply watched brine run down the groove, then he set the dislodged kelp into the pool at his feet. The fronds spread, shading tiny shrimp that flickered beneath; he could nurture that shelter for a moment, even if the tide would reclaim it soon. Jonas called across the flat, "Seven minutes," his voice snagging on the wind, yet offering no suggestion of what that number signified.
Larkin lifted a splintered drift plank, its sequoia-like grain catching sun on one side and holding cool dampness on the other. He fitted the plank through the broken hoop, improvising a tongue where the unknown bell once swung. The wood rocked gently, releasing a quiet clack each time the breeze shifted, nothing like the vanished chime yet stubbornly present. He stepped back, studying how the makeshift piece failed to mimic the weight that had carved that deep, permanent groove. His shoulders rose, stalled midway, then lowered as seawater lapped nearer, the flat working through its slow preparation for return. A bloom of green algae began to flourish along the pool rim, tiny bubbles catching sunlight like scattered beads.
Jonas drew nearer, boots hissing through wet sand; he regarded the improvised clacker, then simply handed Larkin the flask without comment. Warm metal and faint smoke mixed with the salt on Larkin's tongue; he swallowed, returned the flask, and let the moment idle between them. The replacement plank tapped once more, quieter now, as if already conceding its gesture to the immense plain of water creeping forward. They walked up-slope in loose parallel, footprints darkening behind them until wind scratched their outlines into softer shapes. Far down-slant, the tide reclaimed the flat one shallow ripple at a time, erasing plank, post, and boots with the same unhurried sweep.
繁體中文 翻訳
拉金把靴子踩進潮濕的沙,撬下一縷脆裂的海帶,從歪斜的標樁上扯落。碘味竄起,比喬納斯在礫灘上金屬壺口溢出的淡淡炊煙更刺鼻。木柱肩頭高處圍著一圈比鹽蝕木色更深的陰影。那裡曾懸著某物;如今只剩一截鏽蝕鐵頭,滲出的鏽水沿木紋流向沙面。空缺攫住他的手,海帶滑脫,他才察覺它離去。一聲杓鷸尖叫沒能填補失去的叮噹。
拉金繞著木柱走,腳跟劃出粗糙弧線,乾沙被劃處從板岩灰轉為淡天青。木節仍濕,滲出霉味,他皺鼻短暫停步。木紋像迷你杉嶺般隆起,隆脊被缺失鐵環留下的平滑曲面打斷。他看著鹹水沿溝槽下淌一拍,隨即把剛拆下的海帶放進腳邊水窪。褐葉攤開,為閃爍的小蝦投下陰影;他暫時庇護那片微景,即使潮水很快會收回。喬納斯隔灘喊:「七分鐘。」聲音被風拉扯,並未解釋數字含意。
拉金抬起一塊裂木,木紋像紅杉的年輪,一面曬得溫熱,一面仍帶涼意。他把木片穿過斷環,臨時充作那未知鐘舌。微風一動,木片輕輕拍擊,聲響與消失的鐘聲全然不同卻固執存在。他退後,打量這臨時裝置無法模仿曾鑿出深槽的重量。肩頭抬起半截又落下,海水逼近,灘地慢慢做著迎返準備。綠藻在水窪邊緩緩繁茂,細氣泡在陽光中宛如撒落珠粒。
喬納斯踩著濕沙靠近,靴底悉索;他看了看臨時敲擊桿,默默把壺遞給拉金。溫熱金屬混著淡煙在舌面與鹽味交融;他吞下,遞回壺,讓片刻懸置於兩人之間。替代木片又輕敲一次,聲音更低,彷彿已向緩緩推進的廣闊潮面示意告退。他們並肩向高處走,腳印在身後變深,旋即被風削成柔和線條。遠斜處,潮水以一條條淺漪重佔灘地,同樣從容地抹去木片、標樁與靴痕。
文脈の中の語彙
- sequoia
紅杉樹;巨型樹
“The ancient sequoia stood tall, witnessing centuries of change around it.”
這棵古老的紅杉樹高聳入雲,見證了周圍數世紀的變化。
- curvature
曲率;彎曲
“The curvature of the shoreline created beautiful natural formations.”
海岸線的曲率形成了美麗的自然景觀。
- cerulean
天藍色的;蔚藍的
“The cerulean sky stretched endlessly above the calm ocean.”
蔚藍的天空在平靜的海洋上無盡延展。
- nurture
培育;養育
“Parents nurture their children, helping them grow into confident individuals.”
父母培育孩子,幫助他們成長為自信的人。
- flourish
繁榮;茁壯成長
“The plants began to flourish after the rain nourished the soil.”
在雨水滋養土壤後,植物開始茁壯成長。
おすすめの読み物

Driftwood Crescent and the Returning Tide

The Shell That Spun

Hand Shade at the Tide Pool

When Two Ripples Met in the Tidal Pool

Linden Watches a Damp Mark Change Inside the Lock

Sunlit Rim of the Cleaned Cistern

Driftwood and the Hiss of a Wide Shallow Tidal Flat Pool

Cobble and Oystercatcher at the Tidal Wall

Fallen Cicada Shell on the Tidal Flat

When the Tracks Turned to Iron

The Leaning Marker and the Higher Hiss at the Tide Pool
