The Rooftop Cycle Bell That Rang by Itself - 適合中級的英文短篇故事,含中譯與發音
屋頂腳踏車鈴自己響了 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
A thin metallic hum vibrated along the drying rack whenever the morning breeze slid over the wires. Eve stepped onto the flat rooftop, balanced a wooden easel near the parapet, and lifted her oval palette. She had painted this view many times, so her arms found the right height in a single smooth cycle. Gareth followed, rolling a small cycle with squeaky pedals until it rested beside the stairwell door. He pressed the bell once; its ring bounced against the brick walls and faded. Eve looked over and said, "The air carries every sound up here." He placed a plastic lion on the warm tar to guard the jars of water, then crouched beside his sister, ready to rinse brushes.
A steady rattle soon joined the hum; the easel legs knocked in rhythm as loose stones under one foot vibrated. The sound carried through the wooden frame and made the brush skip, leaving a tiny zig-zag on the fresh sky. Sunlight warmed the tar and released a faint resin smell that mixed with the dry scent of dust. Eve paused, examined the uneven stroke, and shifted her weight until the stones lay flat again. Gareth saw a loose thread on his sleeve and began to worry it between two fingers, his nails tapping a light counterbeat on the canvas frame.
Just as the painter lifted a fresh brush, the breeze swelled and set the drying rack singing. The deeper vibration reached the parked cycle; its bell chimed without a hand, and the clear ring sent a flock of pigeons fluttering from a nearby chimney. Their wings beat the air, and the echo fluttered back over the roof, shaking the easel once more. Eve steadied the frame with her elbow and guided the brush through the wavering noise, finishing the outline of the distant roofs. She pressed the brush flat on the palette. Gareth lifted the toy lion, brushed grit from its paws, and closed the paint box.
繁體中文 翻訳
每當早晨的微風掠過曬衣架的鐵絲,一道細薄的金屬嗡聲就在屋頂上顫動。Eve 走到平坦的屋面,將木製畫架靠在女兒牆旁,抬起她橢圓的調色盤。她已經畫過這片景色許多次,手臂一下就找到熟悉的高度,動作像單純流暢的循環。Gareth 跟在後面,把一輛有吱呀踏板的小腳踏車推到樓梯口旁。他輕按車鈴一次,清亮的聲音在磚牆間彈跳後消失。Eve 轉頭說:「在這裡,空氣會傳來所有聲音。」Gareth 把一隻塑膠小獅子放在溫熱的瀝青上,看守裝水的罐子,然後蹲在姐姐身邊準備沖洗畫筆。
不久,一陣持續的格響加入嗡聲;畫架的腳隨著腳下鬆動的小石子同步敲擊。聲波透過木框傳來,使畫筆跳動,在剛畫好的天空留下一道小小鋸齒線。陽光烘熱瀝青,散出淡淡樹脂味,和乾燥灰塵味混在一起。Eve 停下來檢查不平的筆觸,再挪動身體,直到石子重新貼平。Gareth 看見袖子上一條鬆線,用兩指不停擺弄,指甲在畫布框上敲出輕微的節拍。
就在畫家提起新筆時,風勢變強,讓曬衣架開始唱歌。更深的振動傳到停放的腳踏車,車鈴無人觸碰卻突然叮響,清脆的聲音驚起鄰煙囪上一群鴿子。牠們振翅拍空,回聲又飄回屋頂,再次晃動畫架。Eve 用手肘穩住木框,在起伏的噪音中畫完遠方屋頂的輪廓。她把畫筆平壓在調色盤上。Gareth 抬起那隻玩具獅子,拍去爪下的細砂,並闔上畫具盒。
文脈の中の語彙
- cycle
循環;周期
“The seasons cycle through the year.”
四季在一年中循環變化。
- lion
獅子
“The lion roared loudly in the zoo.”
獅子在動物園裡大聲吼叫。
- worry
擔心;煩惱
“Don't worry about making mistakes.”
不要擔心犯錯。
- painter
畫家
“The painter finished her beautiful artwork.”
畫家完成了她的美麗藝術作品。
- palette
調色板
“She chose colors from her palette.”
她從調色板中選擇顏色。
おすすめの読み物

Butterfly Dust Forms Wings on the Canvas

The Feather That Silenced the Rooftop Chimes

Drumbeats Shake the Paint Tray at the Harbor

The Tin Lid That Echoed Across the Safe Rooftop

Mira at the Quiet Quay

The Bronze Wheel Loosens on the Sunny Rooftop

When Wind Lifted the Canvas

The Gust That Shifted a Cellar Jar

Jade at the Cliff Edge

Sand Stripe Between the Dock Boards

The Note That Shook the Telescope
