ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

Earthenware Jug and the Second Print - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

陶罐與第二張拓印 | 英文/中文 雙語朗讀

come to termsearthenware jugaridlynegotiationhobble
Roslyn 和 Ula 在工作室鳥瞰,站在矮雪松長凳旁整理墨水與大刷,場景開端,兩人沉靜專注
1.Roslyn 和 Ula 在工作室鳥瞰,站在矮雪松長凳旁整理墨水與大刷,場景開端,兩人沉靜專注
Roslyn 的工作台近拍,陶瓶把手上有乾涸的指印和木桌上的墨環,發展階段,靜默的線索
2.Roslyn 的工作台近拍,陶瓶把手上有乾涸的指印和木桌上的墨環,發展階段,靜默的線索
Ula 雙手捧著濕版畫往架上移動,室內光線映在紙上,情節發展,步伐短暫停頓焦慮轉為專注
3.Ula 雙手捧著濕版畫往架上移動,室內光線映在紙上,情節發展,步伐短暫停頓焦慮轉為專注
Roslyn 站在工作台以指關節觸碰木面,室內光帶移動,提到窗閂鬆動,情節中段反思與安定
4.Roslyn 站在工作台以指關節觸碰木面,室內光帶移動,提到窗閂鬆動,情節中段反思與安定
Ula 平放第二幅較淡的拓印於架上,Roslyn 在旁點頭,高潮處理完成,兩人表情專注平靜
5.Ula 平放第二幅較淡的拓印於架上,Roslyn 在旁點頭,高潮處理完成,兩人表情專注平靜
Ula 舉著第二幅較淡的拓印,Roslyn 點頭看向石盤,結局安定,光線明暗交替,兩人平和滿足
6.Ula 舉著第二幅較淡的拓印,Roslyn 點頭看向石盤,結局安定,光線明暗交替,兩人平和滿足

ストーリー内容

English 原文

No apron hung on the middle hook above the low cedar bench today at all.

Beside the stone dish, an earthenware jug sat off-center, a pale ring drying into the wood. Sunlight through the shoji moved in patient intervals and worked aridly at the dish’s warm rim. Roslyn adjusted the ink with a slow tilt, then rested the wide brush along the fish’s flank. Stains already mapped old rhythms: overlapping circles, a softened rectangle where papers once lay, a darker finger-width track. She touched the bench with her knuckles, then let them hover as the room’s cadence settled around the tools. “The window’s latch sits loose today,” Roslyn said, her words falling in one measured beat after another.

Ula loaded the brush and stroked from head to tail, each pass counting time along the grain of scales. The replica answered with a faint tack, then a steadier weight as ink gathered evenly across the dorsal rise. She checked that added heft in her palm, a private metronome confirming the coat without a single visible streak. Paper lowered with both hands and released a breath of trapped air, a small negotiation between fabric, pressure, and curve. Her fingertips traveled the eye socket’s ring, firmer near the gill arch, gentler along fin rays that could tear. At the first lift, a delicate catch resisted; she paused, pressed the flank again, then peeled in one continuous measure.

She carried the wet print toward the rack, corners pinched, while a droplet underfoot glued her sole into a brief hobble. The paper wavered, steadied, and reached the rails; two small weights settled at opposite edges to tame the curl. Returning for a second pull, she noticed the wide brush resting at a new angle, its handle clean except one smudge. On the earthenware jug’s handle, a faint thumbprint had dried to a matte oval, darker than the overlapping rings. Her hands hovered, recalibrating the tempo; the familiar bench presented itself strangely, like a metronome shifted half a beat. She came to terms with the paler echo a second impression carries, aligning strokes to this altered cadence before she pressed.

Washi cooled her forearms as it settled, and her fingers walked the ridges again, slower now near the gill’s rim. Peeling gave a softer image, a measured gray that left the eye as white as the empty middle hook above. “Softer,” Ula said, holding the second print flat, and Roslyn nodded once, her gaze already on the thinning dish. Light through the shoji brightened, then dimmed; intervals paced the room as papers breathed on the racks without filling the gap. Sumi’s resinous scent stayed on her knuckles, a quiet trace against the cooler wash of paper.


繁體中文 翻訳

今天,低矮的杉木工作台上方,中間那個掛鉤沒有掛著圍裙。

石砚旁,一只陶罐偏離中央擺著,一圈淡淡的水痕正在木面上變乾。穿過障子的陽光以穩定的間隔移動,在砚邊溫熱的地方乾乾地蒸發著。羅斯琳微微傾斜砚石調墨,然後把寬刷安放在魚形橡膠模型的背側。斑駁痕跡早已標出舊節奏:重疊的圓圈、紙張曾經躺過而變柔和的長方形、更深的一道指寬軌跡。她用指節碰了碰桌面,又讓手懸在半空,室內的拍點正圍著工具安定下來。「今天窗扣有點鬆,」羅斯琳說,話語一拍接一拍落下。

烏拉蘸滿墨,自頭向尾刷過,每一筆都沿著鱗紋的方向數時間。模型先是輕微黏手,接著隨墨均勻鋪滿背脊而顯得更沉穩。她在掌心確認那多出的一點重量,像一個不出聲的節拍器,證明塗層沒有一道可見刷痕。她雙手放紙,排出一口被困的氣,這是一場布纖、壓力與曲面之間的小小協調。她的指尖沿著眼窩的圓緣走,鰓弓一帶壓得更實,細薄的鰭條處更輕,以免扯裂。第一次掀起時,紙面微微牽住;她停了一拍,再按回魚側,然後一口氣平順地揭下。

她夾著四角把濕印拿到晾架上,腳底一滴小水點把鞋底黏住,步伐短暫一拐。紙張晃了一下又穩住,搭上橫桿;兩個小砝碼壓在相對邊緣,抑住卷曲。她回到桌邊準備第二次拉印,注意到寬刷以新的角度躺著,手柄乾淨,只剩一處痕點。陶罐的把手上,一枚淡淡的拇指印乾成霧面的橢圓,比重疊的水圈還深。她的手懸在空中,重新校準節拍;熟悉的工作台忽然像節拍器移開了半拍。她接受了第二次拉印必然更淡的回聲,把筆觸對齊這改變後的節奏,再度按壓。

和紙落下時涼涼貼住前臂,她的手指再次走過隆起的紋路,到了鰓緣一帶更慢。揭紙呈現較柔的影像,層次勻灰,眼的位置白得像上方那個空著的中間掛鉤。「更柔了,」烏拉說,平展托住第二張,羅斯琳點了一下頭,目光已落在漸變稀的墨面上。穿過障子的光一明一暗;間隔為室內定下步伐,晾架上的紙張起伏,卻沒有填滿那處空白。帶樹脂香的墨氣留在她的指節上,像一抹安靜的痕跡,與紙張較涼的氣味相疊。

文脈の中の語彙

come to terms
·phrasal verb

接受某種情況或達成共識;與現實、變化或他人達成和解或理解

She slowly came to terms with the empty hook and the quiet kitchen.

她慢慢接受了那空蕩的掛鉤和寂靜的廚房。

earthenware jug
·noun

由陶土燒製的粗陶壺,通常未上光或僅施簡單釉面,用來盛水或液體

An old earthenware jug stood on the low cedar bench, quiet and plain.

一個舊的陶罐靜靜地放在低矮的雪松長凳上,樸素而安靜。

aridly
·adverb

以乾燥、枯燥或缺乏感情的方式;乾旱地或冷淡地表現

She spoke aridly about the empty kitchen and its single hook.

她以乾巴巴的口吻說起空蕩的廚房和那唯一的一個掛鉤。

negotiation
·noun

兩方或多人為達成協議而進行的討論或磋商

Their quiet negotiation over chores lasted through the afternoon.

他們關於家務的低聲協商持續到下午。

hobble
·verb

蹣跚地走;使行動受限或受阻礙

He hobbled to the bench with a tired arm and a small jar.

他一瘸一拐走到長凳旁,帶着疲憊的手和一個小罐子。

AI-generated · LexiTale

b801167866c9b305 · 15,2138,903