ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

A Feather Lands on the Cheese Wheel in the Cellar - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

地窖裡掉落在乳酪上的羽毛 | 英文/中文 雙語朗讀

crusttussockqueryfulcrumaviary
Vita在地窖開始敲打起司,Nora在對面準備接應,兩人神情專注,場景呈現工作的開端。
1.Vita在地窖開始敲打起司,Nora在對面準備接應,兩人神情專注,場景呈現工作的開端。
發展:Vita用木楔撬起圓輪,Nora在對側支撐,地窖裡兩人神情耐心且專注。
2.發展:Vita用木楔撬起圓輪,Nora在對側支撐,地窖裡兩人神情耐心且專注。
高潮前:門閂響起,羽毛從通風口飄下,Vita下凳取網,Nora搬開凳子,兩人神情警覺。
3.高潮前:門閂響起,羽毛從通風口飄下,Vita下凳取網,Nora搬開凳子,兩人神情警覺。
Vita暫停操作,羽毛靜置在刷毛邊緣特寫,地窖場景中那一刻緊張轉為脆弱。
4.Vita暫停操作,羽毛靜置在刷毛邊緣特寫,地窖場景中那一刻緊張轉為脆弱。
解決:Vita將網扣好並將羽毛撥入掌心,Nora幫忙移開凳子,兩人表情放鬆但仍專注。
5.解決:Vita將網扣好並將羽毛撥入掌心,Nora幫忙移開凳子,兩人表情放鬆但仍專注。

ストーリー内容

English 原文

The note under Vita’s knuckle slid from dense thud toward a quicker ring as she worked along the wheel. She queried the rind with two taps, then set the brush moving, firm circles sending fine bloom into slow spirals. Nora stood opposite, palms ready, and together they rolled the weighty round enough to show the underside’s faint grid. Resistance caught at the board where a thin crust of dried whey had formed along the edge over weeks. Vita paused, changed her grip, and wedged a short stick beneath the rim, the board’s lip serving as a steady fulcrum. The wheel inched, then turned, its momentum smoothing, and the brush lifted a tiny tussock of pale bloom from the shoulder. “It’s steady,” Nora said, holding her palms near the rind, ready for the next small shift.

A latch clacked somewhere above, and a sudden flutter rolled through the vent until a brown feather from the
aviary spiraled down. Vita’s wrist stopped mid-circle; the feather settled on the brush and trembled at the edge of a bristle. She stepped off the stool, slid the brush aside, and crossed to the wall to pull a mesh screen from its hook. Nora lifted the stool clear of the aisle, and the cool air surged, then steadied, carrying a deeper, earthy scent from the far shelves. Vita clipped the screen across the gap, checked its fit with a thumb, and brushed the feather into her palm without collapsing it.

When she faced the wheel again, the air seemed drier on her skin, and the surface bloom had settled flatter along one side. She balanced fingers under the rim, Nora matched the opposite point, and their hands took up the round’s weight with a slower rhythm. Vita tapped again—another quiet
query—and a higher note answered from near the center while the edge answered with the older thud. She shifted the wedge a finger’s breadth, set its tip, and let the board’s lip act as fulcrum for a careful, incremental turn. The brush worked in gentler arcs now, catching the small tussock at the shoulder and lifting it in pale flakes that drifted over the board. “Higher already,” Nora said, her ear close enough to hear the difference without touching the rind.

Vita set the brush on the spruce board, eased the wedge from the rim, and stepped back until her shoulders met cool stone. The round rested square on its grid, its motion spent; they stood beside it, hands quiet, watching the last flecks settle on the shelf. Above the screen, faint wingbeats went on in the
aviary, and the cellar’s thin draught kept a single feather spinning lazily against the mesh.


繁體中文 翻訳

維塔的指關節下傳來的聲音,從沉悶的悶響滑向更清脆的回聲,她沿著乳酪圓輪慢慢移動。她用兩下輕叩向外皮打探,接著讓刷子轉起來,紮實的圓圈把細粉般的表面菌花掃成慢慢盤旋的細絲。諾拉站在對面,雙掌停在旁邊,一起把沉甸甸的圓輪滾到能露出底面的淡淡格紋。木板邊緣卡住了,一圈薄薄的乾乳清殼經過幾週在邊上生成。維塔停了停,換了握法,把一根短木棒塞到輪緣下,讓板邊當作穩定的支點。圓輪先微微挪動,接著轉起來,勁道變得平順,刷子從輪肩上撩起一小簇淡色的菌花。諾拉說:「很穩。」雙手懸在外皮旁,準備接住下一點移動。 樓上某處扣鎖一響,通風口湧下一陣拍翼聲,一片鳥舍飄來的棕色羽毛打著旋掉了下來。維塔轉圈到一半的手腕停住;羽毛落在刷子上,在刷毛邊緣細細發抖。她走下小凳,把刷子挪開,走到牆邊把掛著的金屬網取下。諾拉把小凳抬離走道,冷涼的空氣先湧後穩,從遠端層架送來更深、更帶土香的氣味。維塔把網罩扣住通風口,用拇指檢查貼合,再把羽毛掃進掌心,沒有把它壓塌。 她再面向圓輪時,皮膚上覺得空氣更乾,表面菌花在一側貼得更平。她把手指托在輪緣下,諾拉在對面對上同一點,兩雙手以更慢的節奏接住圓輪的重量。維塔又輕叩一次——再做一個小小的探問——靠近中心傳回較高的音,邊緣仍答以原先的悶響。她把小木楔挪開一指寬,重新定位楔尖,讓板邊當支點,細細地把圓輪再轉一點。刷子此刻用更柔的弧度工作,挑起輪肩上的那小簇,把淡淡的薄片拎起,像雪屑一樣落在板上。諾拉說:「真的更高了。」耳朵湊近些,不碰外皮也能聽出差別。 維塔把刷子放回杉木板上,輕輕把楔子從輪緣抽出,退一步讓肩背貼上涼涼的石牆。圓輪方正地坐回格紋上,動勢已盡;她們站在一旁,雙手安靜,看著最後的細屑在層板上停住。網罩上方,鳥舍微弱的振翅還在,窖內細細的氣流持續著,讓一根羽毛在網面前慢悠悠打轉。

文脈の中の語彙

crust
·noun

外層、硬皮;像麵包或地殤表面的硬殼或外皮。

The bread's golden crust crackled softly when she tapped it.

當她輕敲時,麵包金黃的外皮輕輕作響。

tussock
·noun

叢生草墩;一小叢高起的草或草塊,常見於野地或濕地。

She stepped around a damp tussock to keep her shoes dry.

她繞過一叢濕潤的草墩,以免鞋子弄濕。

query
·noun / verb

詢問、疑問;(名詞)疑問或問題,(動詞)提出問題或查詢。

She raised a quiet query about the note's sudden, lighter sound.

她輕聲詢問那張紙突然變得更輕的聲音來源。

fulcrum
·noun

支點;槓桿或力量作用轉折的要點或支撐點。

Her knuckle acted as a small fulcrum beneath the slipping note.

滑動的紙張下,她的指關節成了小小的支點。

aviary
·noun

鳥舍;供鳥兒生活或展示的大型籠舍或建築。

The old aviary's distant calls echoed as the note slipped against knuckle.

當紙張在指關節上滑動時,遠處老鳥舍的鳴叫在空中迴盪。

AI-generated · LexiTale

d42100fb36b4c9fb · 14,65010,184