Camera Rig at the Stevenson Screen: A Noon Reading - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
攝影架與百葉箱:正午讀數 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Emory tilted a small torch across the thermometer and let his weight settle onto his back foot, knee soft, hip aligned. The slats of the white shelter kept sun off the glass while air slid through, and the anemometer’s cups blurred, steadied, then blurred again. Inside the hut, the logbook waited open on the oak desk, its grid faint from years of pencil, the spine rounded smooth where many hands had rested. Beyond the hedgerow, the turnpike lay like a pewter ribbon; for a moment a shimmer above it looked like a figment, then a truck flashed and the line returned to plain steel. A thin cloud moved across the hillside and left his shoulders cooler, yet the wind speed on the counter kept its quick tally. He braced, breathed once, and tilted the torch a degree until the mercury column edged exactly onto a mark.
Gravel clicked at the gate, and a journalist stepped into the clearing with a camera rig braced across one shoulder, her stance wide for balance. “Morning,” she said, rocking the strap higher with a short shrug. “Does that needle move as much as the cups?” The aneroid’s trace rolled under its pen with unhurried confidence, each millimetre a slow hour made visible. She set a tripod foot near the hut threshold and raised her chin to sight a frame, while the wind vane ticked a quarter as the breeze turned. Emory shifted his stance two paces back from the anemometer to keep his body from shaping the air there, then leaned forward at the waist to keep the shelter’s slats clear of his shadow. A page in the logbook lifted and settled without turning, the corner whispering against cedar before lying flat again.
He meant to catch the minute mark on the thermometer and then cross to read the rain gauge, so he centered his weight, counted breaths, and held the torch steady. Holding still kept the camera’s composition clean, yet stillness ate seconds, and the minute he tracked pressed close enough that his ankle twitched. He chose movement over neatness and rocked onto his front foot for the gauge, just as the tripod skimmed the hut’s threshold and the journalist made a small stumble to recover her balance. Emory planted his heels and shot one hand out, not touching but close enough that she steadied, and his knee grazed the desk. The scrolling drum inside the hut shivered under that nudge, and the ink trace made a brief, wavering hook before returning to its slow procession. Out in the clearing, the cups spun hard for three heartbeats and then fell back to countable clicks.
The minute he had chased slid away, so he adjusted: one beat to re-center, one to tilt the torch until the column settled, one more to interpolate. “It’s holding,” she murmured from the door, voice low and neutral, while he penciled a number a fraction late and then another for the wind. The sky cleared; sunlight warmed the shelter’s paint, and his stance loosened as the vane’s faint tick paused in the north. He hoped to finish before the next small shift and closed the logbook with a palm pressed flat, the cedar grain resisting, then yielding. On his sleeve, a graphite smear darkened to the width of a thumb. Near the step, the doorstop’s edge showed a new pale nick in its wood.
繁體中文 翻訳
艾莫里把小手電筒斜照在溫度計上,重心落在後腳,膝蓋微彎,臀部對齊。白色百葉罩擋住了陽光,空氣從縫隙滑過,風杯忽而成一圈模糊的銀,忽而又能一個個數清。小屋裡,記錄本攤在橡木桌上,方格因多年鉛筆描寫而變淡,書脊被手掌磨得圓潤。樹籬外,高速公路像錫灰色的緞帶;它上方一度出現的抖動像幻影,接著卡車一閃,線條又回到樸素的金屬色。一朵薄雲掠過山坡,他的肩膀感到更涼了些,但計數器上的風速仍然飛快記錄著。她穩住身體,吐一口氣,把手電再偏一分,水銀柱恰好貼上刻度。
大門口碎石一陣清脆,記者扛著一套攝影架踏進空地,站姿開闊以求平衡。「早安。」她把背帶一抬,短促地往上頂了頂。「那根指針和風杯一樣會動嗎?」無液壓力計的痕跡在筆下從容前行,每一毫米都是被看得見的一小時。她把三腳架的一隻腳放在小屋門檻旁,抬下巴瞄著取景,風向標隨著微風轉了四分之一圈,發出細金屬聲。艾莫里退後兩步,免得身體改變風杯附近的空氣,腰部前傾,避免影子覆住百葉罩。記錄本的一角翹起又落下,紙角在雪松上輕輕摩擦,隨後安靜攤平。
他打算在整分讀完溫度,再走去看雨量,於是穩住重心,數著呼吸,讓手電不抖。保持不動讓畫面更乾淨,可是不動也吃掉了時間,目標的一分鐘逼近,他的腳踝微微一緊。他選擇行動勝過整齊,前腳一踏準備去看量杯,正好三腳架擦到門檻,記者為了回穩小小一個趔趄。艾莫里把腳跟種牢,手往前伸,沒碰到她,但距離已足以讓她站穩,他的膝蓋同時蹭到桌緣。小屋裡滾動的紙鼓被這一下輕震,墨線短暫畫出一個搖晃的小鉤,然後又回到穩定的慢速行進。空地上,風杯猛轉了三個心跳,接著又回到清晰可數的點點。
他追的那個整分已經過去,於是調整:一拍重新置中,一拍再斜手電直到水銀停住,再一拍補算數值。「它穩住了。」她在門邊輕聲說,語氣平淡,他則把略晚的數字寫下,又添上風速。天光更亮了些;白色儀器外殼暖起來,風向標在北邊停了一下,他的站姿也隨之鬆開。他希望能在下個小變化前收尾,手掌平貼闔上記錄本,雪松的紋理先抵了一下,接著讓步。他袖口上一道石墨痕變得拇指寬,台階旁的門擋邊緣多了一道淺新的缺口。
文脈の中の語彙
- stumble
絆倒、踉蹌;也可指說話或行動時出現短暫的錯誤或猶豫。
“He stumbled over a loose floorboard while reaching for the torch.”
他伸手拿手電筒時,被一塊鬆動的地板絆了一下。
- journalist
記者,負責採訪、撰寫或報導新聞與事實的人。
“The young journalist noted the thermometer's angle before taking a photograph.”
年輕的記者在拍照前記下溫度計的角度。
- figment
虛構的事物、想像出來的產物,通常不存在於現實中。
“At dusk the shadow seemed a figment, briefly taking shape on the glass.”
黃昏時那個影子看似虛構,短暫在玻璃上成形。
- turnpike
收費公路或高速公路,通常指需要付費通行的主要道路。
“He remembered a quiet turnpike where he once practiced cautious patience.”
他想起曾在一條安靜的收費公路練習謹慎和耐心。
- camera rig
一組用來固定並操控攝影機的裝置或支架,常包含支撐、臂架或滑軌。
“He balanced the small camera rig on the ledge to film the thermometer.”
他把小型攝影裝置平放在窗台上,準備拍攝溫度計。
おすすめの読み物

The Tulip That Tilted the Barograph

An Empty Peg at the Weather Station

Sunlight and the Mercury Column

Copper Rain Gauge Rings in Waning Light at the Weather Station

A Scuff in the Grass at the Weather Station

The Tilted Mug at the Weather Station

The Tuning Knob and the Slow Anemometer

The Stone That Darkened

Wax Shifted on the Weather Table

Loosening the Anemometer Burr

Rain Gauge at the Threshold
