ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

Water Drop at the Inkstone Notch and the Brush Line - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

硯台缺口的一滴水與那道筆畫 | 英文/中文 雙語朗讀

interludewharfhesitateknobblypersuade
Halle 坐在窗邊研墨,慢慢磨動墨條 房間平靜 Oswin 在旁注視 專注 穩定開始
1.Halle 坐在窗邊研墨,慢慢磨動墨條 房間平靜 Oswin 在旁注視 專注 穩定開始
Halle 的墨線滑入砚池,墨面變暗 細節顯示研磨進展 發展中 平靜觀察
2.Halle 的墨線滑入砚池,墨面變暗 細節顯示研磨進展 發展中 平靜觀察
Halle 提起中號毛筆 坐在桌邊 笔毛成尖 Oswin 在後方觀察 進展 持續專注
3.Halle 提起中號毛筆 坐在桌邊 笔毛成尖 Oswin 在後方觀察 進展 持續專注
Halle 被竹製小樁輕觸 袖口 微調肩膀 檢視砚池 細線再流 出現小變化 發展
4.Halle 被竹製小樁輕觸 袖口 微調肩膀 檢視砚池 細線再流 出現小變化 發展
Halle 筆尖懸停於紙上 猶豫 後筆畫落下 寬線出現 窗邊窗簾下擺微動 情緒緊張轉釋放
5.Halle 筆尖懸停於紙上 猶豫 後筆畫落下 寬線出現 窗邊窗簾下擺微動 情緒緊張轉釋放
Halle 在桌邊完成三個小頓點,暫停 呼吸 重整 身心,最後把毛筆放回架上 結束 安定
6.Halle 在桌邊完成三個小頓點,暫停 呼吸 重整 身心,最後把毛筆放回架上 結束 安定

ストーリー内容

English 原文

The soft rasp thinned mid-circle, the ink stick easing under Halle’s wrist as slurry gathered and the grinding lost grit.

She lightened her hand near a shallow notch, and a dark thread slipped off the flat and ran into the well. The surface darkened from smoke to lacquer where the thread met it, and her elbow settled, balanced over the table’s edge. Brushes stood upright on the rack like pilings at a quiet wharf, their shadows short, their points ready. Between breaths, the rasp paused, a brief interlude that left the room listening to itself. She set the stick back to circling, two wide arcs then a small one, steady as a metronome in her bones. A knobbly bamboo peg on the rack nudged her sleeve, and her shoulder adjusted to keep the center quiet.

She lifted a medium brush; the hairs sprang to a point, then grew heavier as ink seeped inward when she tipped the handle. Tilting her wrist toward the floor pressed weight into the heel of her hand, and the loaded hairs swayed together. At the paper, the tip hovered; she let it hesitate above the place where a stroke might begin. A single bird called outside, and the curtain’s lower edge shifted; the shallow pool trembled but held. Oswin set a blank sheet beside hers and watched, saying only, “This one is wide enough.” Her first mark landed broad, the paper drinking greedily; the line thickened where her arm failed to float. She rolled the handle between fingers to persuade the hairs into a slimmer point, yet the ink clung a moment longer.

She drew the next stroke faster, and dry texture appeared along its spine while the brush lightened against her grip. What moved off the stone answered back in the brush; a tilt released flow there as surely as here. She checked the well, then inclined the stone a fraction, and another fine ribbon slipped through the little notch. The gradient ring widened, not by much, and her stance adjusted, one foot planting further under the stool’s rung. Oswin murmured, “It’s quiet,” and his page stayed white, a kind of patience on the table beside her. She held still over the paper’s centerline, then chose a short arc instead of the longer bar she had begun. The change barely showed, yet her shoulder loosened its brace, and the small curve met the first line gently.

What had seemed simple at the stone now moved under her balance, and her once fixed rhythm loosened with each small adjustment. She added one measured drop from the spout; the dome rose, merged, and the pool’s gloss gathered toward the center. She tested a narrow lift, then a mild press, abandoning the plan for matching forms and letting the wrist resettle. A smear of earlier ink had dried to matte near the corner, its faded edge marking time no clock announced. She made three light commas down the margin, pausing after each to breathe and reset her weight over the page. The pine-soot smell stayed in the air as Halle settled the brush on the rack.


繁體中文 翻訳

圓圈過半時,摩擦聲變得更輕,墨條在哈利的手腕下放鬆,漿液聚起,研磨的沙感漸漸退去。

她在淺淺的缺口旁放輕手,一縷黑線便從平面滑落,流進水槽。那黑線觸到水面處,顏色由煙灰轉為漆黑,她的手肘在桌邊穩穩找回平衡。筆架上的毛筆直立,像靜靜碼頭上的木樁,影子短短、筆鋒待發。兩次呼吸之間,摩擦聲停了一瞬,像一段短短的插曲,讓房間只聽見自己的安靜。她又讓墨條畫圓,一大一小,骨頭裡像有節拍器在走。筆架上一根多節的竹栓輕碰她的袖子,她的肩頭調整了一下,讓身體中心維持平穩。

她提起一支中號筆;筆毛彈成尖,當她傾斜筆桿時,墨向內滲透,筆頭便沉了些。手腕朝地面微傾,重量壓到虎口後側,帶墨的筆毛齊齊穩住。到了紙上,筆尖懸在起筆點上方;她讓它停一停。窗外有一聲鳥鳴,窗簾下緣輕動;淺淺的墨池微微發抖,仍舊不散。奧斯溫把一張空白紙放在她旁邊,看著說:「這張夠寬。」她第一筆落下就寬了些,紙像渴了一樣喝進去;她手臂沒有完全漂起來的地方,線條便更厚。她在指間輕輾筆桿,想讓筆毛合成更細的尖端,可是那一口墨又多黏了一瞬。

她下一筆走得更快,筆畫背脊浮出乾刷的紋理,同時筆在她掌中變輕。石上發生的事在筆裡回應;這裡與那裡一樣,只要一點傾斜就會放出流動。她看了看水槽,將硯台再微微一傾,一道更細的黑絲便穿過小缺口。濃淡的環痕擴大了一圈,雖然不多,她的站姿也跟著調整,一隻腳更往凳檔下方栽得牢。奧斯溫低聲道:「好安靜。」他的紙還是白的,像一種擺在桌上的耐心。她在紙面正中上方停住,然後改成一筆短弧,而不是剛開始的長橫。改動幾乎看不見,不過她的肩膀卸下一點支撐,那小小弧線溫和地接住了第一筆。

在硯台上看來簡單的事,到了身體的平衡之下就變得會動,她原本固定的節奏,也隨著每次小小調整而鬆開。她從壺嘴加了一滴水;小圓頂鼓起、合併,光澤往中心聚攏。她試了一次輕提、一次微壓,不再強求筆畫相同,讓手腕自己重新落位。紙角一抹舊墨已經乾成霧面,邊緣褪淡,像沒有被鐘聲宣告的時間記號。她在邊欄畫下三個輕盈的逗點,每一下都停一停,吸氣,再把身體重量對準紙面。當哈利把毛筆放回筆架時,松煙的氣味仍停在空氣裡。

文脈の中の語彙

interlude
·noun

一段短暫的插曲或暫停,介於兩個主要事件之間的短時間。

A quiet interlude came as the ink stick paused beneath her hand.

當墨條在她手下停頓時,出現了一段寧靜的插曲。

wharf
·noun

碼頭或停靠船隻的岸邊結構,人們用來裝卸貨物或上下船。

Dawn light spilled across the silent wharf and the old ink stains.

黎明的光灑在寂靜的碼頭和舊墨漬上。

hesitate
·verb

因猶豫或不確定而暫停行動或說話,遲疑不決。

She did not hesitate to lift the brush, though her hand trembled.

儘管手微微顫抖,她沒有遲疑地舉起毛筆。

knobbly
·adjective

有多個凸起或結節的表面,不光滑而顯得有塊狀或顛簸。

The knobbly ink stick surprised her with its textured, reassuring weight.

那支凹凸不平的墨條以其有質感且令人安心的重量讓她驚訝。

persuade
·verb

說服某人接受想法或做某事,通常透过理由或溫和的勸誘。

She tried to persuade Halle to rest before writing again.

她試圖說服哈勒在再次書寫前先休息。

AI-generated · LexiTale

36beb98fbe68188e · 14,7517,464