ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

Heron and the Lock Gate at Daybreak - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

黎明裡的蒼鷺與船閘 | 英文/中文 雙語朗讀

daybreaklarderbintemperancecrate
Basil在黎明把手放在平衡樑上,蒼鷺從堤旁灌木起飛並落在閘口石唇,Glen在舵旁,場面靜候開始。
1.Basil在黎明把手放在平衡樑上,蒼鷺從堤旁灌木起飛並落在閘口石唇,Glen在舵旁,場面靜候開始。
Basil用風桿小幅轉動放上方鐵軸,在閘口旁穩定操作,表情專注,場景進入操作發展階段。
2.Basil用風桿小幅轉動放上方鐵軸,在閘口旁穩定操作,表情專注,場景進入操作發展階段。
Basil把風桿橫跨木箱,平衡樑上兩道手印漸乾,細節顯示操作完成後的安穩與釋然。
3.Basil把風桿橫跨木箱,平衡樑上兩道手印漸乾,細節顯示操作完成後的安穩與釋然。
蒼鷺一腳站立另一腳抬起,慢慢靠近溝口泡沫,Basil在遠處注視,鳥的節奏成為發展焦點。
4.蒼鷺一腳站立另一腳抬起,慢慢靠近溝口泡沫,Basil在遠處注視,鳥的節奏成為發展焦點。
Basil靠著平衡樑用力又收回,閘門終於開啟,繩在柱上放鬆,場面達到高潮與成功。
5.Basil靠著平衡樑用力又收回,閘門終於開啟,繩在柱上放鬆,場面達到高潮與成功。
Basil回到船上輕屈膝站穩,風桿橫跨木箱,Glen說「Good light for it」,水線顯示任務完成與平靜結尾。
6.Basil回到船上輕屈膝站穩,風桿橫跨木箱,Glen說「Good light for it」,水線顯示任務完成與平靜結尾。

ストーリー内容

English 原文

At daybreak, Basil set his palm to the balance beam, braced for snag and drag; the timber slipped silk-smooth under his weight, and his stance corrected before thought. A heron rose from the towpath hedge with a single clap, gliding past the cabin chimney and alighting on the lock’s stone lip, its long legs arranging themselves like folding rulers. Glen’s hand rested on the tiller far astern; the engine pulsed under the planks, a low putter that reached Basil’s knees. Water stilled inside the chamber, bright as a plate; then a faint churn began beyond the paddle gear, steady as breath. Two tempos lived here now: the lock’s measured stir and the bird’s unhurried poise. Basil kept his weight centered, one foot on warm sunwood, one on cool shade.

He took the windlass and eased it onto the square of iron, shoulders settling into a slow quarter turn, then a pause, then another; temperance lived in the spacing more than the effort. The paddle lifted tooth by tooth, and water threaded through with a hushed rush that never startled the stone. A rope from the bow found tension against a moss-dark bollard; its fibres tightened, then loosened, then tightened again. On the cabin roof, an old crate nudged a thumb’s width, its scraping timed to the engine’s pulse; the tin watering can lid ticked faintly. A larder latch inside the galley clicked with each thrum as jars lined their shelves and kept their places. A cyclist’s bell chimed once on the towpath and drifted away. Glen said, “Good light for it,” and the canal answered only with ripples that broke the mirror and mended it between turns. Near the gate, a public bin lifted its hinged lid and let it fall back once, a soft tap in the morning air.

The heron worked its own sequence apart from all this: one foot planted, the other lifting with taut care; neck gathered, then released by inches; head tilting so one eye read the water from the side. Each pause lengthened until the water’s first froth reached the sill; then the bird stepped nearer the sluice flow and stood inside a lace of bubbles. A thin drip from the balance beam stitched a line of drops to the coping stones, the interval narrowing as the chamber rose. Basil began to lean into the beam, then checked and straightened, breath held at mid-chest; the gate’s oak held firm, the hinge offered no give. He waited. Fingers spread wider along the timber, knees soft, shoulders square, he tracked the bird’s next lift of foot as the sluice murmured and the rope along the bow eased a notch.

His breath matched the churn and the step. The palm against the beam found slack in the water’s push; the hinge accepted the first inch, then two, and Basil’s weight carried the arc until the gate opened clear. He walked the last paces back to the boat and set the windlass across the crate, then stepped down to the deck with a small bend at the knees.

The balance beam rested wide of the wall, wet prints of two hands drying pale on its paint. A bow line lay in a softer curve around the bollard, its twist changed by the rise. The windlass spanned the crate at a slight angle, and inside the chamber the old green waterline sat lower against the stone, a fresh band shining where the surface had been.


繁體中文 翻訳

黎明時,巴西爾把手掌按在平衡樑上,原以為會卡手又沉重;木頭在他身下卻像絲般滑過,他的站姿先於思考自行調整。一隻蒼鷺從拖曳道的樹籬間騰起,只拍了一下便滑過船艙煙囪,落在船閘石沿上,長腿像可折疊的尺一樣收好。格倫在船尾扶著舵;引擎在甲板下跳動,低沉的噗噗聲傳到巴西爾的膝蓋。水在閘室裡先是靜得像盤子,接著在閘板那邊起了細密的翻攪,穩定得像呼吸。兩種節奏在這裡同時運行:船閘有條不紊的攪動,與鳥兒從容的定勢。巴西爾保持重心居中,一腳踩在溫暖的日照木板上,一腳在陰影的清涼裡。

他拿起扳手,輕輕套在方形鐵座上,肩膀進入慢慢四分之一圈、停一下、再四分之一圈的節拍;節制藏在間距裡多過力氣。閘板齒輪一格一格上升,水像縫線般穿入,發出不驚石壁的輕聲。船頭繩在長滿青苔的樁上拉緊、放鬆、再拉緊。艙頂上一個舊木箱被引擎的脈動推移了一指寬,錫製澆水壺的蓋子細細叩響。廚櫃裡的儲藏室門閂隨著每一下震動輕輕作響,玻璃罐排成行安穩地待著。拖曳道上自行車鈴聲響了一下便遠了。格倫說:「今天的光不錯。」運河只以細紋回應,鏡面被劃破又在轉動之間縫合。近閘門,一個公共垃圾桶的掀蓋抬起又落下,清晨空氣裡輕輕一拍。

蒼鷺在另一套序列裡自顧自地運作:一隻腳穩穩種在地上,另一隻腳小心提起;頸子收攏,再一點一點放出;頭微傾,用單眼從側面讀水。每一次停頓都拉長,直到第一圈泡沫抵達門檻;然後牠更靠近閘口的水流,站在一圈細白水泡裡。平衡樑的薄滴把水珠縫在頂石上,隨著閘室上升,間隔也變短。巴西爾開始把身體壓向樑,又停下來站直,呼吸停在胸口一半;橡木不動,鉸鏈沒有半分鬆動。他等著。手指在木頭上張得更開,膝蓋放鬆,肩膀擺正,他跟著鳥兒下一次抬腳的時機,聽著水口呢喃,看到船頭那條繩又鬆了一格。

他的呼吸與翻攪與腳步合在一起。掌下的樑感到水壓變輕;鉸鏈收下第一吋、再兩吋,巴西爾的體重帶著圓弧推開,直到閘門敞出通道。他走回船邊,把扳手橫放在木箱上,屈膝一步踩回甲板。

平衡樑離牆敞著,兩個手印的水痕在漆面上變淺。船頭的繩子在樁上畫出更柔和的弧度,扭結因上升而改變。扳手斜跨在木箱上,閘室裡舊的綠色水痕降得更低,水面待過的那一圈石壁帶著新亮。

文脈の中の語彙

daybreak
·noun

黎明,清晨天色開始變亮的時刻。

At daybreak he approached the beam with careful, steady steps.

黎明時分,他以小心穩定的步伐走近那根樑。

larder
·noun

儲藏食物的房間或櫃子,傳統上用來保存乾糧和食材。

He fetched a cloth from the larder to wipe the dusty beam clean.

他從儲藏室拿了塊布,擦拭那根布滿灰塵的樑。

bin
·noun

一個用來暫時放置或儲存物品的容器,通常有蓋子或可推拉。

He slid the broken rope into a wooden bin before checking the beam.

他在檢查樑之前,先把斷掉的繩子滑進一個木製箱子裡。

temperance
·noun

節制或自我控制,指在情感或行為上的克制與適度。

With temperance he resisted rushing, choosing careful adjustments instead.

他以節制克制住匆忙,選擇做出小心的調整。

crate
·noun

用木板或塑膠製成的箱子,通常用來裝運或存放較大或較重的物品。

He balanced the fragile lamp atop a crate while testing the beam.

他在測試樑時,把易碎的燈平衡地放在一個箱子上。

AI-generated · LexiTale

75f17191cf1e60e1 · 14,6637,587