Hanging Sandpaper, a Moth, and the Quieted Crate - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音
掛著的砂紙、那隻蛾子,還有安靜下來的木箱 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
A small vice, a jar of linseed oil, and a foam-backed sanding block lined the bench under the covered patio. An adult at the far end measured a new block with a ruler, its metal edge cool and straight against the wood. Strips of sandpaper hung from the pegboard in a neat row, coarse to fine, their ends curled and dry to the touch. Beyond the hedge, the boulevard sent a steady hush through the shade. Xyla and Greer aimed for a smooth face on a rough-cut block; the bench surface felt cold, while the rubber mat gripped their forearms. “Here,” Greer said, passing the brush, its bristles springy and a little stiff. Xyla chose a coarse strip from the pegboard and pulled it taut; each stroke rasped, the sound lowering as the surface warmed under friction. Fine dust gathered along the vice jaw with a sweet, resin-tinged smell. They counted even passes by tapping the bench softly, then switched to a finer grit; the rasp thinned into an apprehensive tremor as the grey dullness shifted toward a honey glow. Their small pilgrimage between the vice and the touch-test shelf stretched the timing, palms resting only on cool, unsanded edges.
A dry rip split the air when Xyla tore a fresh fine strip; the sound jumped along the pegboard, and a moth lifted from the shadowed hook. Its wings brushed a slack thread near the roof; a tiny spider dropped onto the foam-backed block, legs skittering across the warm patch. Xyla’s wrist shifted; the block’s soft corner pressed harder and left faint circular tracks. She carried the piece to the touch-test zone, holding only the blue-grey edge; against the smooth reference block, the rings showed at a shallow angle under the light. “Okay?” Greer asked. The vice had turned slightly where packed dust slicked one jaw, so they brushed the jaw clean, then tightened until the handle gave a short, tidy clink. Instead of the foam, they wrapped the finest paper around a flat offcut from a crate beneath the bench; the scrap’s hard face spread pressure evenly, and a few light passes softened the rings. A brief squall moved through the patio and slapped the hanging strips flat against the pegboard, stilling their sway. Sawdust lifted from the clamp edge and sifted down; the crate’s slats gained a thin cushion that quieted loose offcuts. A pale stream of dust slid along the mat’s lip and poured into the crate’s far corner.
繁體中文 翻訳
在有頂棚的露台下,工作檯上排著一個小虎鉗、一罐桐油,還有一個帶泡棉背的砂塊。檯子的另一端有位大人在用尺量新的木塊,金屬尺邊貼著木頭,冰涼又筆直。掛板上成排吊著砂紙條,從粗到細,邊緣微微上翹,摸起來乾乾的。籬笆外的大道傳來穩定的沙沙流動聲。Xyla 和 Greer 想把一塊粗鋸面的木頭磨平;檯面冰冷,防滑墊抓住他們的前臂。“給你。”Greer 把刷子遞過來,刷毛有彈性、略帶硬度。Xyla 從掛板上選了粗砂紙拉緊來磨;每一下都發出嘎擦聲,表面因摩擦變暖時聲音壓低。細細的木屑堆在虎鉗邊緣,帶著甜甜的松脂味。他們用輕點檯面的方式計數,然後改用較細的砂紙;嘎擦聲變得發顫般輕薄,灰暗表面轉向溫潤的蜜色光澤。他們在虎鉗與觸感測試架之間來回,小心只抓冰涼、未打磨的邊緣。
Xyla 撕下一條更細的砂紙時,乾脆的裂聲劃破空氣;聲音沿著掛板傳開,一隻蛾子從陰影的掛鉤處飛起。牠的翅膀掃到屋頂邊鬆垂的一縷絲,細小的蜘蛛便降落在帶泡棉背的砂塊上,腳尖在溫熱處急促劃過。Xyla 手腕一動,砂塊柔軟的角更用力貼上,留下淡淡的圓形痕跡。她把木塊搬到觸感測試區,只捏著帶藍灰色的未磨邊;和參考木塊相貼,在斜角光線下圓圈顯現出來。“可以嗎?”Greer 問。虎鉗因堆積的木屑讓一側夾口有點打滑,於是他們先把夾口刷乾淨,再轉緊到手把發出清脆的叮一聲。他們不用泡棉砂塊,改把最細的砂紙包在工作檯下木箱裡的一片平直邊角料上;這片硬平面均勻分散了壓力,幾下輕磨就把圓痕柔化了。一陣小陣風穿過露台,把垂掛的砂紙打回掛板上,擺動停住。從夾邊揚起的木屑細雪落下,為木箱的板條鋪了一層薄墊,零碎木片安靜了許多。一條淡淡的粉末流沿著防滑墊邊滑行,灑進木箱遠角。
文脈の中の語彙
- apprehensive
感到擔心、不安或畏懼(對將來可能發生的事)
“She felt apprehensive before sanding the old wood.”
她在打磨舊木頭前感到有些不安。
- boulevard
寬闊大道,通常有樹或人行道,常見於城市中
“They walked along the quiet boulevard after shopping.”
他們在購物後沿著寧靜的大道散步。
- pilgrimage
(常指有特定目的的)朝聖之旅或重要的旅程,帶有敬意或意義
“He made a small pilgrimage to the old workshop Saturday.”
他星期六特地去了一趟那間老舊的工作室,像是小小的朝聖之旅。
- squall
短暫而強烈的陣風或暴風(通常是突然而來)
“A sudden squall rattled the workshop window.”
一陣突如其來的陣風把工作室的窗戶震得作響。
- crate
木箱或大箱子,用來裝運或儲放物品
“A wooden crate held jars, tools, and spare sandpaper.”
一個木箱放著罐子、工具和備用砂紙。
おすすめの読み物

The Mark Left by a Moth

When Rough Edges Hold

Colors Across the Wall

Dust Between the Strokes

Dust, Gecko, and the Rolling Lid

Sparrow at the Sandpaper Bench

Foam Corner and Fading Rings

Amber on One Side

Before the Oil Could Spill

Dust-Lifted Curve

The Moment Sawdust Rose
