Rain Drips Change a Plover Drawing on the Window - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音
雨水改變窗上的鳩鴴畫 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Her fingertip landed on a clean oval in the fog, a pale gap where her last line had gone.
She leaned closer to the lower pane by the frame and traced a new curve while rain ticked across the blue-grey glass. Tiny beads gathered along her stroke, merged, and began sliding down through the clearing like slow pencils. A warm lamp behind her threw a faint cool sheen on the pane, yet the wood frame felt steadier under her wrist. On the sill shelf, a cup of tea sat near the brim beside a cloth and a small nutritious oat bar. She lifted her finger and drew a plover’s rounded head, the beak cutting a thin window through the silvered mist. Her breath reached the breathing zone and laid a soft circle that blurred the first eye. She eased the touch, a careful dosage on the slick surface, and the next line held without jerking off course.
A sharp kitchen timer beeped from the hall, short as a click, and her head turned toward the sound. She stepped back, wiped her fingertip on her sleeve, and padded out to silence it, leaving the pane wet and open. In the quiet room, her grandparent shifted on the cushioned bench and said, “I’ll be right here.” While she crossed the doorway, a gust slammed rain against the outside glass. The pane trembled, and a ripple ran through the condensation film, joining scattered beads into quick, silver threads. When she returned, the plover’s throat had thinned to a ladder of drips, and the lower pane looked cloudier. A cooler strip near the metal bottom kept thickening, so new marks softened as they neared the bird’s feet.
“It keeps dripping,” Ella said, setting the tea farther along the sill so its steam no longer hovered under the frame. She cleared a narrow gutter beside the frame with two firm strokes, and the next thread bent into it and slipped away. She cupped her hand near her mouth and gave only a faint breath, as neat as a librarian aligning spines. With lighter pressure, the plover’s wing edged clear; heavier touches she saved for the upper pane, where drying ran quicker. The radiator’s thin smell mixed with wet wool, and the drainpipe buzzed faintly, steady under the hiss of passing tyres. She checked the cup: the surface now sat three finger-widths below the rim, darker and still. A last, thin droplet slid past the plover’s foot toward the blue sill.
繁體中文 翻訳
她的指尖落在霧氣中的一個乾淨橢圓上,那是上一筆消失後留下的淡淡空缺。
她靠近框邊的下半扇玻璃,在那裡劃出一條新弧線,雨點在藍灰色玻璃上滴答作響。細小水珠沿著筆劃聚集、匯合,然後像慢慢的鉛筆一樣往下滑過清出的通道。她身後的暖燈在玻璃上投出一層清冷的薄光,而木框在她手腕下較為穩定。窗台上有一杯接近滿邊的熱茶,旁邊放著一塊布和一條營養穀物棒。她抬起手指,畫出鳩鴴圓潤的頭部,尖喙在銀白霧面上切出一道細小的窗。她的呼吸到了面前區域,鋪下一圈柔和霧圈,把第一隻眼睛弄糊了。她放輕觸感,像在滑面上調控一點用量,下一筆就不再猛然偏離。
走廊傳來一聲尖銳的計時器嗶嗶聲,像一下輕脆的點擊,她的頭朝聲音方向轉去。她退後,將指尖在袖子上擦乾,蹭著腳步去把聲音按掉,留下濕亮的玻璃繼續敞著。安靜的房裡,爺爺在靠墊長椅上動了動,說道:「我就在這裡。」她跨過門口時,一陣勁風把雨拍在外側玻璃上。玻璃微微發抖,一道波紋掠過冷凝水膜,把零散的小珠連成幾縷快速的銀線。她回來時,鳩鴴的喉部變成一架往下的水珠小梯子,而下半扇玻璃顯得更濁。金屬底邊附近較冷的一帶不斷變厚,因此新筆劃接近鳥腳時就變軟。
「一直在滴,」艾拉說,把茶杯沿著窗台挪遠,讓蒸氣不再停在框下。她在框邊清出一道細溝,用兩下有力的抹痕,下一股水線就彎進那條路徑並滑走了。她把手掌罩在嘴邊,只送出一口極輕的氣,像圖書館員對齊書背一樣俐落。她用更輕的壓力讓鳩鴴的翅緣變得清楚;較重的筆觸留給上半扇玻璃,那裡乾得更快。暖器帶著淡淡金屬味和濕羊毛味交織,排水管傳來低低的微鳴,在路面車胎的嘶聲下持續不斷。她看了看茶杯:液面現在離杯緣三個指寬,顏色更深而且靜止。最後一滴細水珠從鳩鴴的腳邊滑過,朝藍色窗台走去。
文脈の中の語彙
- dosage
(藥物的)劑量,指應服用的數量或頻率。
“She checked the dosage before taking the small, bitter pill.”
她在服下那顆苦小藥丸前確認了劑量。
- librarian
圖書館員,負責管理書籍並幫助讀者的人。
“The librarian found a dusty book in the quiet room.”
圖書館員在安靜的房間裡找到一本帶灰的書。
- nutritious
富含營養的,對身體有益的。
“She packed a small, nutritious lunch for the foggy walk.”
她為霧中的散步準備了一個小而有營養的午餐。
- plover
鴴科的一種淺灘小鳥,常在海灘或泥灘覓食。
“A lonely plover traced tiny footprints across the soft sand.”
一隻孤單的鴴在柔軟的沙面上畫出小小腳印。
- faintly
微弱地,稍微地,聲音或顏色很淡的樣子。
“She could faintly hear waves beyond the thick morning fog.”
她隱約聽到厚重晨霧外的海浪聲。
おすすめの読み物

Robin Prints on the Mud Plate and the Last Drop

Crossing Drip on the Window

Fingerprints of Falling Water

Tilted Post Changes the Rain Gauge Reading

Silhouette Beneath the Fallen Leaf

Pawprints in the Glass Harbor

Stone Sphinx Pins the Smudged Rain Log Page

Spiral Born from Rain Drip

Colour Shifts After a Small Collision

Where the Water Gathered

Sparrow at the Windowsill and the Tilted Blue Glass
