ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

Kestrel Tilts the Ice Block with a Wooden Lever - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

Kestrel 用木製槓桿微調冰塊 | 英文/中文 雙語朗讀

assumptionsubtlelyleverevaporatenettles
Kestrel在拱門觀望,Miles在冰塊旁準備工具,Vaughn在旁,庭院光束沿石板移動,場景帶出靜謐好奇
1.Kestrel在拱門觀望,Miles在冰塊旁準備工具,Vaughn在旁,庭院光束沿石板移動,場景帶出靜謐好奇
Kestrel在拱門觀望,冰上特寫凿子和刻痕,碎片散落平台,細節呈現敲擊與疑問的發展
2.Kestrel在拱門觀望,冰上特寫凿子和刻痕,碎片散落平台,細節呈現敲擊與疑問的發展
Miles把錘子遞給Kestrel,她接過並將凿子放入刻痕,庭院光線下她專注又有些謹慎
3.Miles把錘子遞給Kestrel,她接過並將凿子放入刻痕,庭院光線下她專注又有些謹慎
他們用木楔翹動冰塊,光線穿透冰內分裂成色帶,彩色一瞬灑在雪地,情節達到驚喜高潮
4.他們用木楔翹動冰塊,光線穿透冰內分裂成色帶,彩色一瞬灑在雪地,情節達到驚喜高潮
Vaughn站著雙手插在大衣,望向手套;烏鴉在地上啄碎片,底部水珠節奏改變,場景慢慢沉澱
5.Vaughn站著雙手插在大衣,望向手套;烏鴉在地上啄碎片,底部水珠節奏改變,場景慢慢沉澱
Kestrel敲出三下確認角度,光斑縮短落在她袖旁,冰雕多出新面,結尾平靜且滿足
6.Kestrel敲出三下確認角度,光斑縮短落在她袖旁,冰雕多出新面,結尾平靜且滿足

ストーリー内容

English 原文

From the courtyard arch, Kestrel watched Miles tap the flat chisel against the blue-thick face of the ice. Each measured swing of the wooden mallet set a crisp cadence, and chips flew in flurries before settling on the platform. Light slid into one smooth side and emerged in a narrow beam that tracked the snow-dusted flagstones like a slow pointer. An adult had already scored pale guidelines, shallow grooves shining for a moment then frosting over. Kestrel kept to the arch, fingers on the stone, while the beam missed a notch by a thumb’s width and drifted. Nearby, Vaughn stood with hands tucked in his coat, eyes on their gloves rather than the wall. Her breath rose in ribbons and evaporated while the cadence counted time on her pause.

At the base of the block, a runnel formed, hesitated, then dripped—tap, tap—irregular intervals that broke and reformed their own measure. A crow landed on the courtyard wall, hopped twice with precise spacing, then pecked, waiting between pecks as if matching the mallet’s rests. Beyond the wall, nettles held their saw-toothed leaves still, frost outlining every edge, the whole patch breathing almost not at all. The narrow beam subtlely crept across the flagstones, lengthening as the sun hauled itself along its winter arc. Kestrel stepped closer, the cadence under Miles’s swings meeting the uneven drip and setting a quiet counterpoint under her boots.

Miles glanced over and handed her the mallet. "Here," he said, breath pulsing white between words. She set the chisel in a scored groove, raised the mallet, then paused mid-lift when the blade skittered a fraction on the frost-layered skin. Her gloved palm pressed flat to test the draw of cold, and the bite steadied when she shifted the angle by a sliver. An assumption about straight paths loosened in her wrist as the beam winked across the groove’s end and slipped past. She nodded toward a thin wooden shim by the platform leg, and they eased it in as a lever, tilting the block scarcely more than the thickness of a coin. The narrow spotlight swung a handspan, catching on a new face. "Like this?" she asked, tapping in three short strikes that matched the earlier measure.

Colour split inside the ice and spilled onto the snow in bands, a moving rainbow that slid over the nettles and painted their frost for a beat. The crow dropped to the flagstones, inspected a fragment that had skated across the stones, then abandoned it after two pecks and a pause. Down at the base, the runnel changed tempo, a faster bead then a lull, and a wet sheen began to evaporate from one chip where the beam lingered. Vaughn’s boots shifted on the far side of the platform, and the sculpture’s rough silhouette gathered another plane without hurry. The light that had traced the flagstones near the arch now lay shorter beside Kestrel’s sleeve, a cool patch narrowing as afternoon leaned on the courtyard.


繁體中文 翻訳

站在庭院拱門下,Kestrel 注視著 Miles 把平鑿貼向那塊深藍厚實的冰面。木槌每一下都有分明節拍,冰屑像小陣雪花飛散,最後落在工作台上。光線從一面光滑的側面射入,又以細束穿出,像慢慢移動的指針掃過覆著薄雪的石板。大人先前已刻出淡淡的導線,淺槽亮一下便立刻起霜。Kestrel 還留在拱門邊,手指碰著石面,而那束光偏了一指寬,繼續滑過去。Vaughn 在旁邊把手插在外套口袋裡,視線落在他們的手套上而不是牆上。她的吐息像帶子升起,隨後消散在空氣裡,節拍在她的停頓上繼續計時。

冰塊底部滲出一道細流,停了一下,才又滴答—滴、答—節奏忽整忽散,自己重新組成拍子。一隻烏鴉落在庭院牆上,間距精準地跳兩下,再啄一下,兩次啄之間像在配合木槌的休止。牆外邊,蕁麻的鋸齒葉子紋風不動,霜沿著每條邊線勾出白邊,整片植叢幾乎沒有起伏。那道細光束在石板上細微滑行,隨著冬日太陽的慢移而拉長。Kestrel 走近了些,Miles 的槌擊節拍和不均勻的滴水合在一起,在她的鞋底下排成一段安靜的對位。

Miles 朝她看了一眼,把木槌遞過來。「給你。」他說,呼出的白霧一段一段地脈動。她把鑿子卡入一道導線,抬起木槌,卻在半舉時停下來,因為刀鋒在結霜的表層上微微滑了一下。她把戴著手套的手掌平貼,試著感受冰吸走的溫度,然後把角度微微一偏,鑿口的咬合便穩住了。她手腕裡對「直線」的想當然鬆動了些,光束在槽線的端點眨了一下,又滑了過去。她朝工作台腳邊的一塊薄木片點點頭,兩人把它塞進去當槓桿,只把冰塊輕輕翹起一枚硬幣的厚度。那道細聚光移動了一個手寬,卡在新的平面上。「這樣嗎?」她問,連著三下短促的槌擊對上先前的節拍。

色帶在冰裡分開,又灑到雪上,成為一段移動的彩虹,滑過蕁麻,把它們的霜塗上短暫的色彩。烏鴉跳到石板上,檢視一片在石面上滑行過的碎冰,兩下、停一下,隨即丟下它。底部的細流換了速度,先快一點再停,光束停留之處,一片冰屑上的薄薄水光開始消散。Vaughn 的靴子在工作台另一邊換了位置,雕塑粗糙的輪廓不慌不忙地又多出一個平面。先前沿著拱門附近石板移動的那束光,此刻縮短到 Kestrel 袖口旁,一小塊清涼的亮面隨著午後的傾斜慢慢變窄。

文脈の中の語彙

assumption
·noun

假設;未經證實就認為為真的想法或前提。

Kestrel refused to act on an assumption about Miles' intention.

Kestrel 拒絕根據對 Miles 動機的假設行動。

subtlely
·adverb

微妙地、細微地(注意:常見正確拼法為“subtly”)。

Miles tapped the chisel subtlely, shaping the stone with careful patience.

Miles 細微地敲擊鑿子,耐心地塑形那塊石頭。

lever
·noun

槓桿;用來撬動、移動或放大力氣的工具或裝置。

He used a wooden lever to lift the heavy stone quietly aside.

他用一根木槓桿,悄悄撬開那塊沉重的石頭。

evaporate
·verb

蒸發;液體變成氣體或逐漸消失、減少。

The early morning dew seemed to evaporate under the courtyard sun.

清晨的露水在庭院的陽光下似乎慢慢蒸發了。

nettles
·noun (plural)

刺草;會刺人的植物(複數),也可指惹惱人的事物或人。

Kestrel brushed aside nettles to clear the path to the workshop.

Kestrel 推開刺草,清出通往工坊的路。

AI-generated · LexiTale

64e12e30d6e98c3f · 14,48011,236