ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

A Clear Circle on the Windscreen of the Rainforest Road - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

雨林公路上擋風玻璃出現的清晰圓圈 | 英文/中文 雙語朗讀

deviationaxleatlaspenchantintegral
Sara 和 Rosa 坐在車內,鳥瞰雨林小徑,Sara 注視光斑、Rosa調整風扇,充滿好奇與出發的氛圍
1.Sara 和 Rosa 坐在車內,鳥瞰雨林小徑,Sara 注視光斑、Rosa調整風扇,充滿好奇與出發的氛圍
Sara 微微打開車窗兩公分,坐在車內看著起霧的擋風玻璃,表情沉靜,有等待與觀察的發展
2.Sara 微微打開車窗兩公分,坐在車內看著起霧的擋風玻璃,表情沉靜,有等待與觀察的發展
Sara 的舊紙本地圖放在車內膝上,河流線被指尖描過後停住,濕度讓紙角微微捲起,專注轉為期待
3.Sara 的舊紙本地圖放在車內膝上,河流線被指尖描過後停住,濕度讓紙角微微捲起,專注轉為期待
Sara 倚近擋風玻璃,看到霧中突然開出一個圓形透明處,望向清晰的樹蕨,表情驚喜且沉思
4.Sara 倚近擋風玻璃,看到霧中突然開出一個圓形透明處,望向清晰的樹蕨,表情驚喜且沉思
Sara 雙手安穩握方向盤,車輪越過路邊根塊傳來輕微震動,車內保持平靜,旅程小插曲逐步發展
5.Sara 雙手安穩握方向盤,車輪越過路邊根塊傳來輕微震動,車內保持平靜,旅程小插曲逐步發展
Sara 對 Rosa 說「聞起來像濕葉子」,窗開兩公分,兩人面向路口,光斑消逝,旅程在濕潤景色中延續
6.Sara 對 Rosa 說「聞起來像濕葉子」,窗開兩公分,兩人面向路口,光斑消逝,旅程在濕潤景色中延續

ストーリー内容

English 原文

Inside the car, warm air held steady; outside, green twilight pressed close and coins of sun skated across the dashboard.

Sara watched the single-lane road unspool beneath ferns while the sealed glass kept the rainforest's cool breath at bay.

Each bend reset the light, and those coins showed a penchant for slipping away just as her palm warmed them.

Lichen curtains swayed as the car passed, pale threads that never reached the glass yet patterned the view.

Rosa thumbed the fan. "Fan's on low," she said, the words small under tyre hiss and a faint branch-tip tick.

Sara eased the window two centimetres; cool, damp air slid in, and the windscreen fogged at both corners almost immediately.

Her sleeve hovered near the glass, then fell to her lap; she left the moisture to the vent's slow warmth.

Humidity filmed the corners with speed that outpaced her blinking, a quiet race the vents pretended not to notice.

The road's next root-buckled deviation raised the left tyre; a soft thump traveled through the wheel and along the axle.

The wheel and axle worked as an integral pair, passing that rhythm to her hands without complaint or surprise.

From the door pocket, the old paper atlas breathed the humidity invisibly, its corners curling a little, then lying flat again.

Condensation showed itself first as a faint bloom on edges, a powder-dull glaze that swallowed fingerprints without marking the center.

She lifted a page and lowered it; fibers took the damp like a sponge, then gave nothing away.

Another minute of fan hum passed, more warm breath poured against glass, and still the view remained a chalky watercolor.

Sara reached toward the switch to raise the flow, paused midway, and drew her hand back to the atlas's soft cover.

Her fingertip traced a river line printed years ago, then hovered above the page as the cabin's warmth gathered around her knuckles.

Then the glass crossed its line.

Beads formed at once, joined forces, and a clear, round patch opened like an eye and widened toward the fern-crowned verge.

Through that circle, the nearest tree fern lifted from smear to structure, every rib of each frond stacked like stairs around a quiet column.

Sara leaned forward without touching the glass, and light from the next opening warmed her wrist before shade folded back over it.

"It smells like wet leaves," she said, while the window stayed at two centimetres and the fan kept its muted, even tone.

Coins of sun vanished again, the dashboard cooled, and the drip from frond to frond went on somewhere beyond the car's thin shell.


繁體中文 翻訳

車內的暖氣穩穩地包住身體;車外則是綠色的微光隧道,陽光像一枚枚硬幣在儀表台上滑過。

莎拉看著這條僅容一車的道路在蕨葉下延展,而密封的玻璃把雨林涼涼的氣息擋在外面。

每一個轉彎都重新調整光線,那些陽光硬幣總愛在她手心剛暖起來時溜走。

當車子掠過,像窗簾一樣的地衣輕輕擺動,淡色的細絲並未碰到玻璃,卻在視線上織出紋理。

羅莎按了按風扇。「風量調低,」她說;在輪胎與濕路摩擦的嘶聲、以及枝梢輕敲後照鏡的滴答下,這句話顯得很輕。

莎拉把車窗開了兩公分;清涼而潮濕的空氣鑽進來,前擋風玻璃兩側立刻起了霧。

她的衣袖停在玻璃前又落回大腿上;她把水汽交給出風口慢慢的暖意。

玻璃邊角很快被薄霧覆上一層,她眨眼的速度追不上,像一場安靜的賽跑,通風口好像裝作沒看見。

下一段被樹根頂起的路面讓左側輪胎微微抬起;柔和的一下,從方向盤一路傳到車軸。

輪子和車軸像密合的一對,把那股節拍毫無波瀾地送進她的手心。

門邊口袋裡的紙本地圖集悄悄吸進溼氣,書角先是微微翹起,接著又平了回去。

凝結先在邊緣現身,像一層微粉般的霧面釉,把指紋吞下去,中心卻還未留痕。

她把一頁掀起又放下;紙纖維像海綿一樣收了溼,卻沒有露出任何改變。

風扇又嗡著過了一分鐘,更多暖氣撲在玻璃上,視線依舊像用粉筆暈開的水彩。

莎拉伸手要調高風量,在半空中停住,然後把手收回到地圖集柔軟的封面上。

她用指尖描過一條多年以前印上的河線,指頭懸在紙上方,而車艙的暖意在她指節周圍聚起。

接著,玻璃到了臨界點。

水珠立刻冒出,互相匯合,一個圓圓的清晰區像眼睛打開,向著蕨葉簇生的路緣擴大。

透過那個圓,最近的一株樹蕨從一片糊影變成了結構,每一根羽片的肋紋像台階一樣,一層層圍住寧靜的柱身。

莎拉向前傾,沒有碰玻璃;下一處開口灑進來的陽光先暖了她的手腕,接著陰影又把它合起。

「聞起來像濕葉子,」她說;車窗仍停在兩公分,風扇維持低沉而均勻的聲音。

陽光硬幣再次消失,儀表台慢慢轉涼,而蕨葉尖與蕨葉尖之間的滴答,仍在車殼薄薄的邊界外繼續。

文脈の中の語彙

deviation
·noun

偏差、偏離;從預期路徑、規範或平均值的偏離或變動。

A slight deviation in the road made the twilight seem denser outside.

道路的微小偏離讓外面的暮色顯得更濃厚。

axle
·noun

車軸;車輪連接並支撐車身或車輪的橫桿或軸心。

A soft creak came from the axle as the car rolled slowly forward.

當車緩慢前行時,車軸傳來一聲輕輕的吱嘎。

atlas
·noun

地圖冊;包含地圖或圖表的書籍,用於顯示地理資訊或視覺資料。

She opened an atlas to trace the road that led through dusk.

她翻開地圖冊,描繪那條穿過黃昏的道路。

penchant
·noun

偏好;傾向,對某事物有持久或強烈的喜好。

He had a quiet penchant for watching twilight from the passenger seat.

他靜靜地偏好坐在副駕觀賞暮色。

integral
·adjective

不可或缺的;作為整體的一部分而必需的,對完整性有重要作用的。

Soft light was integral to the calm that filled the car's cabin.

柔和的光線是充盈車廂寧靜的不可或缺因素。

AI-generated · LexiTale

38d58aa92eb4239b · 16,1579,076