ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

Stone Stack Set When the Wheel Fell Still - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

車輪靜止時完成的疊石塔 | 英文/中文 雙語朗讀

dichotomylacquerfathomcarriagedepression
Jasper和Dean每週六在河灣礫灘並肩堆石,站在河彎邊,表情安靜且熟練,場景為開始。
1.Jasper和Dean每週六在河灣礫灘並肩堆石,站在河彎邊,表情安靜且熟練,場景為開始。
Jasper跪在石塔旁用手掌撫摸石板,顯示一面灰塵一面水光,Dean在旁把石頭放入小綠手推車,兩人專注。
2.Jasper跪在石塔旁用手掌撫摸石板,顯示一面灰塵一面水光,Dean在旁把石頭放入小綠手推車,兩人專注。
Jasper檢視的石板特寫,一面有灰塵一面有薄水光,放在礫灘上,呈現故事發展中的關鍵對照。
3.Jasper檢視的石板特寫,一面有灰塵一面有薄水光,放在礫灘上,呈現故事發展中的關鍵對照。
Dean把小綠手推車側推入踏平凹槽,車輪坐下搖晃後穩定,Jasper在旁調整石片,兩人神情專注緊張稍解。
4.Dean把小綠手推車側推入踏平凹槽,車輪坐下搖晃後穩定,Jasper在旁調整石片,兩人神情專注緊張稍解。
新石片安放入塔內發出細緻卡入聲,Dean放鬆微笑,Jasper扶手推車朝柳蔭走去,場景到達解決。
5.新石片安放入塔內發出細緻卡入聲,Dean放鬆微笑,Jasper扶手推車朝柳蔭走去,場景到達解決。
在柳蔭下Jasper擦手掌,石塔穩固,車輪留下淺槽,Dean面露安靜微笑,故事以平和結尾。
6.在柳蔭下Jasper擦手掌,石塔穩固,車輪留下淺槽,Dean面露安靜微笑,故事以平和結尾。

ストーリー内容

English 原文

Every Saturday, Jasper walked the gravel bar with Dean, stacking flat stones beside the slow bend without much talk.

Today, a small green carriage bumped along with them, its rubber wheels squeaking earlier than the gravel began underfoot.

Sun warmed the granite faces while the river slid by in long pulses, and the air smelled of crushed watercress.

Each swell lifted then eased within a steady interval, a measured cadence that set faint bands of brightness roaming the stones.

Jasper palmed a piece of slate and traced its clean dichotomy, one side dusty, the other coated with water lacquer.

He set it on a broad base stone, fingers reading a micro-wobble that pulsed upward like a small spring returning.

Dean turned a flat oval and laid it carefully into the carriage bed, and the wheel squeak lengthened under the new weight.

"This one is wide," Dean said, holding the edges until Jasper nodded, then letting his hands rest on his knees.

The carriage rolled four beats forward, paused, and rolled four more, the timing flawed only by a tiny stutter at gravel ridges.

Jasper tested a thinner piece with one good edge, lifting and lowering it above the column until the tremor steadied a fraction.

Halfway down, his wrist rotated, then reversed, and the stone hovered while his palm traced the balance arc again.

He pressed, released, pressed again, and a soft click arrived in time with the river’s quiet offbeat near the willow.

Dean nudged the carriage sideways, and the front wheel dropped into a shallow depression where feet had packed the gravel smooth.

The squeak stopped, replaced by a slow rocking measure as the wheel settled, then resumed with a shorter stride after he tugged.

Beyond them, the water never reached his bootlaces, far from a fathom, and minnows kept cutting quick paths between stones.

His breath paused, fingers hovering, as the river’s downbeat and the carriage’s hush aligned, and the tower waited under his hand.

He lowered the thinner slate, stopped midair, and traded it for a wider slab whose weight matched the shared cadence.

The new stone seated with a nearly silent click, and Dean’s shoulders dropped while his grin hung quiet, neither loud nor triumphant.

Jasper dusted his palms on his shorts, lifted the carriage handle, and headed toward the willow’s shade without hurrying.

On the gravel bar, the stack held, its center threading neatly through each contact patch, the top slab barely thicker than a hand.

The carriage’s front wheel rested in the packed depression, a faint groove already showing where rubber had rocked and settled.

Two faces on a fallen shard kept their dichotomy, one matte with dust, one shining with a thin lacquer of water.


繁體中文 翻訳

每個星期六,Jasper 和 Dean 都會走到河灣的礫灘,在不多話中把扁石一塊塊疊起來。

今天,一台綠色小拖車跟著他們顛著走,橡膠輪還沒真正踩上礫石時就先吱呀作響。

太陽把花崗岩面烤得暖暖的,河水以長長的節拍滑過,空氣帶著被踩碎的水田芹氣味。

每一道微微的鼓起都按著固定間隔抬起又放低,一種量過的拍子讓亮帶在石面上來回移動。

Jasper 捧起一片板岩,摸著它清楚的對比,一面帶著灰粉,另一面覆著薄薄的水漆光。

他把它放到寬底石上,指尖讀出沿柱身往上的微顫,就像一支小彈簧回到原位。

Dean 翻著一塊扁橢圓,小心放進拖車的車斗,輪子的吱聲在新重量下拉長了一點。

「這塊很寬,」Dean 說著,手扶住邊緣等 Jasper 點頭,接著把手放在膝上。

拖車往前滾四下,停一拍,又再滾四下,只有在礫石脊上出現一點細小的停頓。

Jasper 試著拿一塊只有一邊好用的薄石,在塔頂上方反覆起落,直到那抖動稍稍穩住。

到一半時,他的手腕轉了一下又反轉,石頭停在半空,手掌再描一次平衡的弧度。

他壓下去、放開、再壓一次,一聲輕到幾乎聽不到的卡嗒剛好落在柳樹那頭河水的弱拍上。

Dean 把拖車往旁邊輕推,前輪掉進一個被腳步壓實的淺凹裡。

吱聲停了,換成慢慢的搖擺節奏,輪子安住後,他再一拉,步距就縮短成較短的節拍。

他們身邊的水只到鞋帶附近,離一尋還遠,小魚在石縫間不斷切出迅速的路徑。

他的呼吸停住,指尖懸著,河流的下拍和拖車的靜止對上了,整座塔在他的手下等待。

他把那塊薄板岩放下到一半又停住,換上一塊更寬的石板,重量剛好合著那合拍的節奏。

新石頭幾乎無聲地卡住,Dean 的肩線放鬆,笑容在臉上停著,不張揚也不誇示。

Jasper 把手在褲子上拍了拍,握起拖車把手,朝柳樹的陰影走去,腳步不快不慢。

礫灘上,石塔撐住了,重心筆直穿過每層接觸面,最上面的石板只比手掌厚一點。

拖車的前輪停在那個壓實的小凹裡,一道淺痕已在橡膠搖晃安住的地方顯出來。

一片掉落的碎石仍保留著兩面的對比,一面乾粉無光,一面閃著薄薄的水漆亮澤。

文脈の中の語彙

dichotomy
·noun

兩分法;將事物分成兩個明顯對立或相反部分的概念或區分。

The story shows a gentle dichotomy between play and responsibility.

故事呈現出玩耍與責任之間溫和的兩分法。

lacquer
·noun/verb

漆;用光亮防護塗料覆蓋的材料或動作,常使表面光滑有光澤。

He brushed a thin lacquer on the smallest stone to make it shine.

他在最小的石頭上輕刷一層薄薄的漆,使它閃亮。

fathom
·verb/noun

理解、弄清(動詞);英呎量度單位等於約1.8公尺(名詞,舊用於深度測量)。此處以「理解」為主。

He could not fathom why their stone tower kept leaning.

他無法理解為何他們的石塔總是傾斜。

carriage
·noun

馬車或舊式車廂;也可指人或物的舉止、姿態。

They imagined an old carriage crossing the riverbank in summer light.

他們想像一輛舊馬車在夏日光影下穿過河岸。

depression
·noun

低窪地、凹陷處;也可指情緒上的沮喪或低落狀態(此處以地形義為主)。

They found a shallow depression where rain pooled among the stones.

他們發現石縫間有一處淺淺的凹陷積起雨水。

AI-generated · LexiTale

90bd10db0a606388 · 14,4919,731