ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 3

Starch Powder Falls in the Little Print Shop - 適合中級的英文短篇故事,含中譯與發音

小印刷店裡灑落的澱粉粉末 | 英文/中文 雙語朗讀

questfiberclimatecrumbsunrise
新印好的紙張輕輕從印刷床上掀起,是畫面正中央的焦點;其下方可見深色活字,後方一名男子站在壓桿旁,右側桌邊有一名女子靠近一只小金屬灑粉罐。周圍擺著淺色木製字盤與簡單的晾架,牆面塗料泛著冷調。空氣像是含著墨與潮紙的味道,溫暖又帶點木質感。遠處可想見拉桿落下後傳來沉悶的「咚」聲,紙張離開版面時發出輕柔的沙沙氣息,室內氣溫平穩、牆面保留著微微的涼意。
1.新印好的紙張輕輕從印刷床上掀起,是畫面正中央的焦點;其下方可見深色活字,後方一名男子站在壓桿旁,右側桌邊有一名女子靠近一只小金屬灑粉罐。周圍擺著淺色木製字盤與簡單的晾架,牆面塗料泛著冷調。空氣像是含著墨與潮紙的味道,溫暖又帶點木質感。遠處可想見拉桿落下後傳來沉悶的「咚」聲,紙張離開版面時發出輕柔的沙沙氣息,室內氣溫平穩、牆面保留著微微的涼意。
金屬灑粉罐傾斜在紙片角落上方,細緻的澱粉粉末如薄霧般落下,於邊角堆成淡淡三角形。旁邊整齊疊著其他紙片,後景可見一位女子在桌後專注觀看。陽光從側面照來,使粉末在木紋桌面上顯得微微發亮。空氣帶著墨與潮紙的氣味,粉末落下時幾乎無聲,只留在指尖會感覺到的清涼細粉。室內氣息安定,節奏緩慢。
2.金屬灑粉罐傾斜在紙片角落上方,細緻的澱粉粉末如薄霧般落下,於邊角堆成淡淡三角形。旁邊整齊疊著其他紙片,後景可見一位女子在桌後專注觀看。陽光從側面照來,使粉末在木紋桌面上顯得微微發亮。空氣帶著墨與潮紙的氣味,粉末落下時幾乎無聲,只留在指尖會感覺到的清涼細粉。室內氣息安定,節奏緩慢。
印刷機的壓桿被壓下,拋光般的把手在光線下泛著溫暖光澤,是畫面最醒目的主體。後方一名男子站在機台後方,側邊的架子上擺著帶紅色標記的小工具。木地板與機身結構顯得沉穩可靠。剛才落桿時的沉悶「咚」聲似乎仍在桌面間微微回盪,空氣仍帶墨與潮紙的味道,逐漸增亮的日光讓整個空間感到踏實而有秩序。
3.印刷機的壓桿被壓下,拋光般的把手在光線下泛著溫暖光澤,是畫面最醒目的主體。後方一名男子站在機台後方,側邊的架子上擺著帶紅色標記的小工具。木地板與機身結構顯得沉穩可靠。剛才落桿時的沉悶「咚」聲似乎仍在桌面間微微回盪,空氣仍帶墨與潮紙的味道,逐漸增亮的日光讓整個空間感到踏實而有秩序。
小小的圓形放大鏡置於印刷區域上方,是視覺中心,鏡片內的字距與線條顯得清晰整齊。旁邊一張撒了粉的紙片躺在桌面,粗糙邊緣上留有淡淡的弧形粉痕。兩人略微前傾在舒適距離內觀察,桌面上還有幾塊安靜的活字與後方靜置的灑粉罐。光線偏冷且均勻,讓紙張與粉末的細節更分明。空氣平穩,聽覺幾乎只有細微的呼吸與紙張的輕摩擦。
4.小小的圓形放大鏡置於印刷區域上方,是視覺中心,鏡片內的字距與線條顯得清晰整齊。旁邊一張撒了粉的紙片躺在桌面,粗糙邊緣上留有淡淡的弧形粉痕。兩人略微前傾在舒適距離內觀察,桌面上還有幾塊安靜的活字與後方靜置的灑粉罐。光線偏冷且均勻,讓紙張與粉末的細節更分明。空氣平穩,聽覺幾乎只有細微的呼吸與紙張的輕摩擦。
一小團澱粉從金屬灑粉罐口瞬間滑出,於紙張邊緣綻開成放射狀的細粒,像微小的日出。旁邊的淺盤邊緣有一條細細的鋸木屑正緩緩越過唇口,桌面上還可見幾點深色乾墨屑。明亮而溫暖的光束照在粉末上,使每一顆微粒都帶著閃亮的質感。空氣潮濕讓孔洞易結塊,輕敲罐身時可想像微弱的「嗒」聲,粉末散落後留下乾爽、輕微刺癢的粉感。
5.一小團澱粉從金屬灑粉罐口瞬間滑出,於紙張邊緣綻開成放射狀的細粒,像微小的日出。旁邊的淺盤邊緣有一條細細的鋸木屑正緩緩越過唇口,桌面上還可見幾點深色乾墨屑。明亮而溫暖的光束照在粉末上,使每一顆微粒都帶著閃亮的質感。空氣潮濕讓孔洞易結塊,輕敲罐身時可想像微弱的「嗒」聲,粉末散落後留下乾爽、輕微刺癢的粉感。
一隻淡色飛蛾停在晾架的木條上,是畫面的焦點;牠的足尖輕觸一層薄薄的澱粉粉塵,木條邊緣可見細緻的亮粉痕。下方木面上散落著小小粉堆,均勻而安靜地停在原地,背景的工作坊逐漸退入清冷陰影。粉塵帶著微微金色,在藍灰調的室內光線裡更顯柔和。空氣安靜,粉末曾經漂浮後又緩慢落定,像是短暫的停頓呼吸。
6.一隻淡色飛蛾停在晾架的木條上,是畫面的焦點;牠的足尖輕觸一層薄薄的澱粉粉塵,木條邊緣可見細緻的亮粉痕。下方木面上散落著小小粉堆,均勻而安靜地停在原地,背景的工作坊逐漸退入清冷陰影。粉塵帶著微微金色,在藍灰調的室內光線裡更顯柔和。空氣安靜,粉末曾經漂浮後又緩慢落定,像是短暫的停頓呼吸。

ストーリー内容

English 原文

The air smelled of ink and damp paper, warm and slightly woody. At sunrise, that scent sat close to the press and the wooden trays. Garner pulled the heavy lever; a dull clunk spread through the table. Fresh sheets peeled from the type with a soft lift and a hush. Along the handle, a shine showed where many hands had rubbed it smooth. The shop kept a mild climate; the walls held cool air under their paint. "This one is dry," Garner said, and he lifted it toward the rack.

Ines stood near a tin shaker of starch powder beside a stack of scraps. No quest marked the morning; her hands wandered by habit. She tipped the shaker once over a small corner. Fine grains sifted down and settled in a light dust, cool on her fingers. She brushed a loose fiber, and a pale line showed where the dust caught. She tried again on a different scrap and heard a soft hiss as it fell. The humid climate had clumped the holes, so she tapped the tin. A small mound slid out, scattering at the edge like a tiny sunrise. A dried ink crumb rolled under her thumb and broke into specks. She nudged a shallow tray, and a trickle of sawdust moved across the lip. "Good space there," Garner said, peering through a small glass.

Ines lifted one dusted scrap and saw where powder met the rough edge. The paper’s grain held some dots; other dots slid off and made a pale arc. She set the scrap down and brushed the table with the side of her hand. Dust rose, hung for a breath, and then settled across the wood. The small heaps stayed where they landed, a new scatter under the rack. On the beam above, a moth drifted in from the doorway and dropped to the rack. It touched the starch with its feet, lifted, and fluttered.


繁體中文 翻訳

空氣帶著油墨和潮濕紙張的味道,溫暖又略帶木香。日出時,那股氣味貼在印刷機與木質字盤旁。Garner拉下沉重的拉桿,沉悶的一聲咔噠傳過整張桌子。新紙從活字上被輕輕掀起,帶出一聲細靜的摩擦。把手的一側泛著亮光,許多手掌長年摩擦把它磨得平滑。這間店維持著溫和的氣候,牆面下包著一層涼涼的空氣。「這張乾了。」Garner說,然後把它抬向晾架。

Ines站在一罐錫製撒粉器旁,裡面裝著澱粉粉,旁邊疊著一摞邊角紙。這個早晨沒有任何探尋,她的雙手只是依著習慣遊走。她在一個小角落上輕輕一傾撒粉器。細小顆粒篩落,化成一層輕粉,落在指尖帶著微涼。她拂過一根鬆散的纖維,淡淡一道線便顯出粉末停住的地方。她換到另一張邊紙再試一次,粉落下時帶出輕輕的嘶聲。潮濕的氣候讓小孔結成小塊,所以她輕敲了錫罐。一小堆粉滑出來,在邊緣四散,像一個迷你的日出。一粒乾墨屑在拇指下滾動,碎成點點細末。她推了推淺淺的托盤,一縷鋸木屑沿著邊緣慢慢流過。「這裡的空隙不錯。」Garner說,一邊透過小放大鏡看。

Ines提起一張沾粉的邊紙,看見粉末貼上粗糙邊緣的地方。紙張的紋理留住了幾個小點;其餘的滑落,勾出一抹淡淡弧線。她放下那張紙,用手側掃過桌面。粉塵升起,停在半空一息,然後落回木面。小小的粉堆就那樣停著,成了晾架下新添的一片散點。上方的橫樑邊,一隻蛾子從門口飄進來,落在晾架上。牠用足尖碰了碰那層澱粉,又飛起,穿過昏暗的走道。

文脈の中の語彙

quest
·noun

探索;追尋(通常是長時間而有目標的任務或旅程)。

No quest guided Ines; routine led her quiet hands.

沒有任何探索指引伊奈絲;日常習慣帶著她安靜的雙手。

fiber
·noun

纖維;像線一樣細長的絲狀物(此處指紙張上的細絲)。

She flicked one loose fiber, and the dust made a pale line.

她彈走一根鬆散的纖維,粉塵畫出一條淡線。

climate
·noun

氣候;某處長時間的溫度與濕度狀態(此處也可指室內的環境狀態)。

The humid climate blocked the shaker holes, so she tapped it.

潮濕的氣候堵住了灑粉罐的孔,所以她輕敲它。

crumb
·noun

小碎屑;微小顆粒(通常指麵包屑,此處指乾掉的墨屑)。

An ink crumb cracked under her thumb and turned to specks.

一粒墨屑在她拇指下裂開,變成更細的點點。

sunrise
·noun

日出;太陽剛升起的時刻或景象。有時也用來比喻像日出一樣放射狀的樣子。

The scattered starch glowed like a small sunrise on the tray.

灑開的澱粉在托盤上發亮,像一個小小的日出。

AI-generated · LexiTale

3ee2055c0b156300 · 11,86510,743