Lamp Off, Moth at the Night Train Cabin Window Glass - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
關燈後,夜行列車包廂窗邊的蛾 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Yasmin slid the cabin door along its track and stepped over the little threshold into the warm-lit berth.
A moth blurred across the reading lamp’s circle, then settled against the cold window like a small, moving silhouette.
She slipped under the wool blanket, the mattress pulsing click-click through her ribs before the sound reached her ears.
“Are you awake?” she whispered toward the upper berth, where a soft creak answered and then hushed.
The lamp warmed the pillow, while the window kept its chill; her breath fogged a round patch that shrank in the dry air.
On the fold-down table, a glass of water drew and redrew rings with every jointed length of track.
Her gaze climbed the wall’s tidy hierarchy of fittings: the window latch high, the lamp rocker at shoulder, the table clasp low.
She pressed her forehead to the glass, then reached up, hand hovering under the moth as the car swayed.
Her fingers paused, bent slightly, and withdrew to the blanket’s edge, where a loose thread caught and offered itself.
She plucked the thread free and wound it twice around her smallest finger, a tiny tether against the train’s easy rock.
A sip from her small flask carried warm steam and an astringent edge that dried the tongue’s sides.
She thumbed the lamp’s rocker; the simple mechanism clicked and the bright circle on the pillow loosened into amber dimness.
The moth lifted, turned back to the pane, and traced small crescent taps where the curtain’s hem met the frame.
Her quiet endeavor simplified itself into stillness: hands tucked under the blanket, eyes following the pale wedges of wing.
The train entered a tunnel, and the sound doubled, the window blackening while the lamp’s dim halo floated on the laminate wall.
Against that blank, the moth’s body showed worn edges, the powder at its tips missing in tiny scallops like nibbled paper.
When daylight specks returned—signal lights, a farmhouse window, then hedges—the tapping settled near the glass’s latch, not the lamp at all.
She edged closer and breathed a small circle of fog, then cleared it with her sleeve, the insect outside framed by her own reflection.
“It’s all right,” she said to the cabin more than the berth above, and she let the rocker sink to darkness.
She slid the flask back beside the water glass and drew the blanket higher, her toes finding the warmer pocket near the pillow.
The reading lamp stayed off, its metal still faintly warm along the switch edge.
On the table, the water settled into a single wide ring while the train’s pulse rode through the glass.
Near the latch, a pale powder arc clung to the outside pane, and the plucked thread lay coiled beside the clasp.
繁體中文 翻訳
Yasmin 將包廂門沿著導軌滑開,跨過小小門檻走進這間暖光籠著的臥鋪。
一隻蛾在閱讀燈的光圈裡掠過,接著貼在冰涼的窗上,化成一枚移動的剪影。
她鑽進毛毯底下,床墊的喀嗒喀嗒先透過肋骨輕輕一跳,聲音才慢半拍抵達耳邊。
「你醒著嗎?」她朝上鋪壓低聲音,換來一聲輕輕的嘎吱,隨即歸於安靜。
燈把枕頭烘得溫暖,窗卻維持寒意;她的呼氣在玻璃上起一枚圓霧,乾燥空氣裡迅速收縮。
摺疊小桌上的水杯,隨著每一節軌縫畫出並抹去同心的圈。
她的視線沿著牆面整齊的層次往上爬:高處是窗扣,中間是燈的搖桿,低處是桌扣。
她把前額貼上玻璃,手跟著抬起,在車廂的輕搖裡停在蛾下方彷彿懸著。
她的指節一頓,微微彎下,又收回毛毯邊,剛好勾住一縷鬆掉的線。
她把那縷線拔出來,繞了兩圈在小指上,像給列車的輕搖打一根小小的繫繩。
她抿一口小扁壺裡的茶,暖蒸氣攜著一抹澀味,讓舌側變得乾爽。
她按下閱讀燈的搖桿;這個簡單的機構喀噠一聲,枕頭上的亮圈鬆成一層琥珀色微光。
那隻蛾離開又轉回玻璃,沿著窗簾下緣與框相接處,畫出一連串小小的新月輕敲。
她把手收回毯下,只用眼睛追著那對淡色的翅楞,讓這點小小工夫成為安穩的停住。
列車鑽入隧道,聲浪加倍,窗一下子黑透;而那圈昏光在貼面的牆上靜靜浮著。
映著那片黑底,蛾的翅邊顯出磨損,翅端的粉落掉幾處,像被咬去的小小圓弧。
當幾點光回來——號誌、小農舍的一扇窗、再來是綠籬——輕敲停在玻璃扣件附近,而不是燈邊。
她貼近些,哈一口小霧圈,再用袖子抹淨,玻璃外的昆蟲被她自己的倒影勾出明框。
「沒事的。」她像對整個包廂說,比對上鋪還多一點,然後讓搖桿沉入全暗。
她把小扁壺推回水杯旁,毛毯拉得更高,腳趾摸到枕側那一袋更暖的空間。
閱讀燈維持熄滅,金屬在開關邊緣還殘著一絲溫度。
桌上那杯水定成一圈寬環,列車的脈動透過杯壁輕輕騷動。
扣件旁,淡淡的粉弧黏在外側玻璃上,被拔下的那縷線盤在桌扣一旁。
文脈の中の語彙
- hierarchy
階層體系;按等級或高低排序的架構或清單。
“Her eyes traced a neat hierarchy of fittings: latch above, rocker midwall, clasp near her knee.”
她的視線沿著整齊的配件階序移動:上有窗栓、中有搖桿、下有扣鎖。
- pluck
迅速而用力地拉扯、拔起(尤指細小之物,如線頭、羽毛)。
“She plucked the loose thread from the blanket’s edge and looped it once around her smallest finger.”
她從毯子邊緣拔下一截鬆線,繞在自己最小的手指上一圈。
- endeavor
努力;嘗試(通常較安靜而持續的用心)。
“Her small endeavor dwindled into stillness, hands hidden, attention settled on the moth’s pale, patient wings.”
她的小小努力漸歸靜止,手收起來,只專注那對淡色而耐心的翅。
- mechanism
機制;(由零件組成的)機構、裝置的運作系統。
“She thumbed the switch, and the lamp’s mechanism answered with a crisp click, amber loosening across the pillow.”
她按下開關,燈的機制清脆一響,琥珀色光暈在枕頭上慢慢放鬆。
- astringent
形容味道或感覺會使口腔乾澀、緊縮的;有收斂性的。
“One cautious sip released warm steam and an astringent finish that dried the edges of her tongue.”
小心啜一口,熱氣升起,而尾韻帶收斂感,讓舌邊變得乾澀。
おすすめの読み物

A Curving Track and a Sliding Water Glass

Frost on the Window of a Night Train

Bruised Pear in the Night Train Cabin

How a Brass Latch Turned the Table into a Bright Lamp

Lamp Chain under Night Train Rhythm

The Brass Pulley Above the Doorway

The Silver Scratch on the Night-Train Window

A Moth by the Stone Arch and a Barrel Bung Opened

Yarrow in the Trembling Glass

Salamander on the Night-Train Table

The Frost Window and the Sudden Clap
