ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

The Missing Basin and the Beam on the Flagstones - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

少了水盆,光束換了石板 | 英文/中文 雙語朗讀

citrusstipplebasinatlascrust
平整的鑿子貼住清澈的冰塊,細亮的裂聲清楚而短,冷空氣讓白霧般的呼氣在門口前停著。Jude 的靴子踏在薄雪覆著的石板上發出沉聲,他等不到錫盆的金屬響,只聽見乾薄的敲擊回到石面。Faye 一手按著冰塊在木台上穩住,袖口微起的柑橘氣味在冷空氣裡很淡。院子安靜、石板帶雪,光線柔冷。
1.平整的鑿子貼住清澈的冰塊,細亮的裂聲清楚而短,冷空氣讓白霧般的呼氣在門口前停著。Jude 的靴子踏在薄雪覆著的石板上發出沉聲,他等不到錫盆的金屬響,只聽見乾薄的敲擊回到石面。Faye 一手按著冰塊在木台上穩住,袖口微起的柑橘氣味在冷空氣裡很淡。院子安靜、石板帶雪,光線柔冷。
一隻烏鴉穩穩落在院牆上,Jude 戴著手套的手按住冰面,寒意緩緩透過厚料直到手掌安定。他舉起木槌,把鑿子貼在刻痕上,輕敲讓新冰面生出細細的霜點。本以為細光會落在某塊石板上,那塊仍然發白,光卻悄悄滑到他腳邊的另一塊。
2.一隻烏鴉穩穩落在院牆上,Jude 戴著手套的手按住冰面,寒意緩緩透過厚料直到手掌安定。他舉起木槌,把鑿子貼在刻痕上,輕敲讓新冰面生出細細的霜點。本以為細光會落在某塊石板上,那塊仍然發白,光卻悄悄滑到他腳邊的另一塊。
細薄的新月形冰片輕輕離身又落下,Jude 手腕只覺一瞬的重量,木槌在前臂裡沉穩地拉著,被抬起又慢慢落下直至木對木。融水沿木台邊緣劃出細溝滴到下面,錫盆斜靠在台腳旁,只接住零碎的水花。
3.細薄的新月形冰片輕輕離身又落下,Jude 手腕只覺一瞬的重量,木槌在前臂裡沉穩地拉著,被抬起又慢慢落下直至木對木。融水沿木台邊緣劃出細溝滴到下面,錫盆斜靠在台腳旁,只接住零碎的水花。
空氣只有冷的氣息,均勻貼在金屬、布料與皮膚上。冰塊新切出的面把陽光折向雪地,喚起細緻的彩帶,隨停頓而微微移動。Jude 舉槌又在半途停下,讓槌頭靠回握把,木紋對著木紋。冰面上平行的溝紋把光打散,旁邊拋光的平面送出更銳利的一束。
4.空氣只有冷的氣息,均勻貼在金屬、布料與皮膚上。冰塊新切出的面把陽光折向雪地,喚起細緻的彩帶,隨停頓而微微移動。Jude 舉槌又在半途停下,讓槌頭靠回握把,木紋對著木紋。冰面上平行的溝紋把光打散,旁邊拋光的平面送出更銳利的一束。
Jude 把鑿子放得更平一些,肩膀承重,切口乾淨沒有預想的滑跳。濕潤的木面發滑,他以雙掌撐住輕推冰塊,Faye 在遠端按著不讓它移動。細束的光掃過他的靴子又離開,被新刻出的溝重新引導,不再落到先前看著的方石上。節奏變細,只剩碎屑回應。
5.Jude 把鑿子放得更平一些,肩膀承重,切口乾淨沒有預想的滑跳。濕潤的木面發滑,他以雙掌撐住輕推冰塊,Faye 在遠端按著不讓它移動。細束的光掃過他的靴子又離開,被新刻出的溝重新引導,不再落到先前看著的方石上。節奏變細,只剩碎屑回應。
木槌安靜地歇著,Jude 退回框住一切的門口,一縷淡白的呼氣拉長。先前注視的石板上有一道粉筆圈,粗糙地在暗石上留痕,旁邊的錫盆靠著木台腿邊等著。手套觸到那圈,冰涼的砂感貼在針織上,細束的光掠過圓圈不停下,往牆面滑去。
6.木槌安靜地歇著,Jude 退回框住一切的門口,一縷淡白的呼氣拉長。先前注視的石板上有一道粉筆圈,粗糙地在暗石上留痕,旁邊的錫盆靠著木台腿邊等著。手套觸到那圈,冰涼的砂感貼在針織上,細束的光掠過圓圈不停下,往牆面滑去。

ストーリー内容

English 原文

From the courtyard doorway, Jude watched the flat chisel meet the ice, each bright crack clear enough to count while breath hung in front of him.

He listened for the small metal ring he knew from the tin basin under the drip, yet only irregular taps on the flagstones answered, thin and dry.

He stepped in, boots dull on snow-dusted flagstones, and a faint citrus tang lifted from his wool cuff.

Faye stood by with her palm on the block; 'It holds, Jude,' she said, voice easy and low.

A crow landed on the courtyard wall, black weight settling on stone, and its head tilted toward the brief snow of chips.

His gloved fingers pressed a clear face, and the slow draw of cold moved through the padding until his palm settled still.

He raised the wooden mallet, set the chisel to the scored line, and frost began to stipple the fresh pane after each strike.

Where he expected the narrow beam to fall, the flagstone stayed pale; light had slid across to another square, a quiet shift at his feet.

Crescents lifted away, feather-light offcuts that surprised his wrist with their small weight and quick release.

The mallet’s heft drew on his forearm, a slow ballast he carried higher, then eased down until wood touched wood.

The drip traced a runnel along the platform’s edge and pattered below; the metal basin leaned by a leg, gathering nothing but thin splashes.

The air carried no scent but cold, a clean blank that met metal, cloth, and skin with the same even draw.

Colour bands woke on the snow where a new facet bent the sun, a shifting atlas of rivers and coasts drawn in cold, moving lines.

He lifted for another tap, paused mid-swing, and lowered the mallet until the head rested, grain against grain, on the handle.

Parallel grooves lined the pane where the edge had passed, scattering light while the polished face beside it sent a sharper path through.

Then he set the chisel a degree flatter, shoulder bearing more of the load, and the bite came clean without the skitter he had braced for.

Meltwater had slicked the wood, and with both palms braced, he pressed the block a hair; Faye’s hand held the far edge from drifting.

The tight beam slid across to his boot and then off, and the groove he carved diverted it again, not at the square he had first watched.

He stopped measuring in hits and numbers; his grip shifted, his elbow rose, and the rhythm thinned until only the chips answered.

When the mallet rested, he stepped back to the doorway that had framed everything, breath leaving in a pale, single rope.

On the flagstones he had first watched, a chalk ring circled an old place for the bowl, a faint crust roughening the dark surface.

Beside that ring, the basin waited against the leg of the platform, its rim cool to the touch and faintly damp.

His glove touched that circle, cool grit under the knit, while the moving beam crossed it and kept going toward the wall.


繁體中文 翻訳

Jude站在庭院入口處觀看,扁鑿貼上冰面,清脆的每一下都清楚到可以數,吐出的白氣在面前停著。

他等著滴水落進錫盆時那一下金屬的輕響,然而回來的只有落在石板上的不規則輕拍,單薄而乾。

他走近一步,靴底在沾了薄雪的石板上悶悶作響,羊毛袖口帶起一縷淡淡的柑橘味。

Faye把手貼在冰塊上站在一旁,說:「很結實,Jude。」她的聲音平緩而低。

一隻烏鴉落在院牆上,黑色的分量坐穩在石頭上,腦袋朝著那一陣短促的冰屑如雪側了過去。

戴著手套的手指按住透亮的那一面,寒意慢慢穿過厚層,直到手掌安靜地貼住。

他抬起木槌,把鑿子對準刻好的線,每一下落下,霜便在新露出的平面上點點鋪開。

他以為會落下細束光的那塊石板依舊蒼白;光移到另一格去了,靜靜換了位置,就在他腳邊。

一片片弧形被撥起,像羽毛般輕的碎塊讓手腕因那點小重量與迅速脫落而一怔。

木槌的份量牽住前臂,像慢慢升起又放下的壓艙,直到木頭輕輕貼回木頭。

滴水沿著平台邊緣拉出一道細細的水痕,落到下面散成點點;金屬盆靠在桌腳旁,只接住些微的飛濺。

空氣沒有別的味道,只有冷;那份乾淨的空白同樣撫過金屬、布料與肌膚,均勻而持續。

新切出的稜面把陽光折到雪上,醒起一道道彩帶,像一幅在寒氣裡移動的地圖,河流與海岸不斷改線。

他抬起槌子準備再敲一下,在半空停住,慢慢落下,直到槌頭紋理貼著柄上的紋理。

刀口經過的那塊面上排著平行的細槽,光在那裡散開;旁邊拋得光滑的面則送出更利的光路。

接著他把鑿子再放平一點,讓肩膀多承受一些重量,入口乾淨,沒有他先前防著的滑跳。

融水把木面弄得發亮,他雙掌頂住,讓冰塊微微一推;Faye的手按著遠端,避免它移位。

那束緊實的光掠到他的靴邊又滑開,他新刻的槽再次改變了路徑,不再落在他起初盯著的那一格。

他不再用次數與數字衡量;握法換了,手肘抬起,節奏變得稀薄,直到只剩冰屑回應。

槌子停下,他退回把一切框住的入口,吐息成了一條淡淡的細繩。

在他最初看著的那片石板上,一圈粉白的環繞著曾經放盆的位置,薄薄的結殼讓深色表面變得粗糙。

那圈旁邊,盆倚著平台的腳等著,邊緣摸起來冰涼,還微微潮。

他的手套貼上那道圓痕,針織下有股清冷的細砂感;一道移動的光跨過它,繼續朝牆上走。

文脈の中の語彙

citrus
·noun (C/U)

柑橘屬植物或其香味、風味(如檸檬、橘子等);文中指淡淡的柑橘清香。

As he crossed the courtyard, a thin citrus note lifted from his damp wool cuff.

他穿過庭院時,一絲淡淡的柑橘香從他潮濕的羊毛袖口升起。

stipple
·verb (T)

以小點或細斑點狀覆蓋或點綴;文中指霜以細點鋪在新刨出的冰面上。

With each careful strike, frost stippled the new face of ice, a quick bloom of points.

每一下慎重的敲擊,霜便把新露出的冰面點成細密斑點,像迅速綻開的點群。

basin
·noun (C)

臉盆、洗盆、盆狀容器;文中是收集滴水的金屬盆。

The metal basin waited by the leg, catching only scant splashes from the shy drip.

金屬盆靠在支腳旁,只接住那小心翼翼的滴水所濺出的零星水花。

atlas
·noun (C)

地圖集;延伸用法:像地圖般展開的色帶或形狀的集合。

On the snow, color bands unfolded like an atlas, rivers and coasts sliding as the pane turned.

在雪地上,色帶像地圖集般展開;隨著那片面轉動,河岸線也在滑移。

crust
·noun (C/U)

硬殼、外層薄硬皮;文中是粉筆痕與積層在石板上的薄硬結痂感。

By the doorway, a chalk ring held a faint crust that roughened the dark flagstone.

在門口旁,一圈粉筆痕留著淡淡的硬殼,使深色石板表面變得粗糙。

AI-generated · LexiTale

f8105eefebb9babd · 17,44013,682