ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

Brass Eyepiece and the Chart Peg in a New Place - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

黃銅目鏡與星圖木栓的新位置 | 英文/中文 雙語朗讀

glazepegsteelstoreroomreforestation
我額頭貼著黃銅目鏡,焦距環上有一圈微弱的拇指亮痕不在我的記號處。兩根手指按在星圖邊緣,能摸到較深的石墨圓痕。紅色安全燈把光灑在木桌上,Amos坐在慢動面板旁,他的影子沿著桌緣拉長。座架低聲運轉,指示器的小紅點像餘燼一樣停在牆上。
1.我額頭貼著黃銅目鏡,焦距環上有一圈微弱的拇指亮痕不在我的記號處。兩根手指按在星圖邊緣,能摸到較深的石墨圓痕。紅色安全燈把光灑在木桌上,Amos坐在慢動面板旁,他的影子沿著桌緣拉長。座架低聲運轉,指示器的小紅點像餘燼一樣停在牆上。
樓梯下狹窄的小儲物間裡,深藍釉的陶盤承著幾個目鏡。鋼製配重靠在層架旁,最近的一個擦到我的袖子,留下冰涼感。掛鉤板上吊著那根常用來壓平星圖的木製圖釘,牆面淡色而安靜,外間的紅光微微滲進來。
2.樓梯下狹窄的小儲物間裡,深藍釉的陶盤承著幾個目鏡。鋼製配重靠在層架旁,最近的一個擦到我的袖子,留下冰涼感。掛鉤板上吊著那根常用來壓平星圖的木製圖釘,牆面淡色而安靜,外間的紅光微微滲進來。
我掀起鏡頭蓋,把鏡片傾向紅光,一道淺淺的抹痕被光抓住,我的手停在目鏡上方。Amos沒有抬眼,專注在箱扣上,把一塊絨布放在我手邊。紅光鋪在黃銅、玻璃與暗色箱角上,空氣帶著金屬與灰塵的靜氣。
3.我掀起鏡頭蓋,把鏡片傾向紅光,一道淺淺的抹痕被光抓住,我的手停在目鏡上方。Amos沒有抬眼,專注在箱扣上,把一塊絨布放在我手邊。紅光鋪在黃銅、玻璃與暗色箱角上,空氣帶著金屬與灰塵的靜氣。
行星往視野邊緣滑去,我的額頭仍抵著目鏡。Amos輕輕轉動旋鈕,嗡鳴改了一點點,圓盤回到中央並穩住。他沒有離開面板。紅光停在木桌與黃銅上,室內其餘地方沉在更柔的黑裡。
4.行星往視野邊緣滑去,我的額頭仍抵著目鏡。Amos輕輕轉動旋鈕,嗡鳴改了一點點,圓盤回到中央並穩住。他沒有離開面板。紅光停在木桌與黃銅上,室內其餘地方沉在更柔的黑裡。
我用絨布慢慢擦拭兩次,抹痕被提起,鏡片恢復柔和的光澤。指甲下殘著細土,仍是傍晚前造林留下的乾感。我伸手想把木釘換到更低的孔,半途停住又放下。托盤藍釉邊緣細微開片在拇指下輕輕卡住又放開。Amos站在門口,一手扶著箱把,呼吸在紅光中泛著微銀。
5.我用絨布慢慢擦拭兩次,抹痕被提起,鏡片恢復柔和的光澤。指甲下殘著細土,仍是傍晚前造林留下的乾感。我伸手想把木釘換到更低的孔,半途停住又放下。托盤藍釉邊緣細微開片在拇指下輕輕卡住又放開。Amos站在門口,一手扶著箱把,呼吸在紅光中泛著微銀。
我用左掌把紙面撫平,右手把木桿塞進更低的孔,輕輕坐定,星圖落在手腕順暢的弧度處。透過目鏡,光環保持傾斜,像遠處寒冷裡的小機械在轉動。我畫下一個比先前更淡的圓圈,停一下,感到黃銅貼著額頭不那麼冷了。欄軌上的木釘坐在新位置,紅光擦過它的邊緣。
6.我用左掌把紙面撫平,右手把木桿塞進更低的孔,輕輕坐定,星圖落在手腕順暢的弧度處。透過目鏡,光環保持傾斜,像遠處寒冷裡的小機械在轉動。我畫下一個比先前更淡的圓圈,停一下,感到黃銅貼著額頭不那麼冷了。欄軌上的木釘坐在新位置,紅光擦過它的邊緣。

ストーリー内容

English 原文

Marnie set her brow to the brass eyepiece, where a faint thumb-shine ringed the focus collar not at her mark.

Circles on the star chart lay darker around one target, graphite pressed deeper by another hand.

She rested two fingers on the paper’s edge, reading those grooves as if they held last night’s rhythm.

Amos sat by the slow-motion panel, the red safelight throwing his shadow along the table’s rim.

The mount purred; the finder’s red dot held on the wall like a small, patient ember.

An hour earlier, inside the dome’s narrow storeroom under the stairs, a ceramic tray with a dark blue glaze cupped the eyepieces.

Steel counterweights rested beside the shelf; the closest brushed her sleeve, leaving a chill.

A peg hung from the board of hooks, the one that usually pinned the chart flat on the table.

She lifted the lens caps, checked the glass for dust, and paused when a shallow smear caught the red light.

Amos said, “Here,” and set a lint cloth by her hand, his attention still on the case latches.

Now the planet slid toward the field’s edge, the earth’s slow turn working against her steady brow.

Amos rolled the knob a whisper; the hum changed by one degree, and the disc returned to center.

“It’s steady,” he said, not moving from the panel.

Her pencil hovered over the chart, then stayed above the paper, the usual quick circle holding back.

She noticed the empty notch along the chart’s wooden rail, where the peg would rest for her reach.

Back in the storeroom, the lint lifted the smear with two slow passes, and the glass cleared to a soft sheen.

A line of fine soil clung beneath her nails, a leftover from reforestation before dusk, still dry against her skin.

She reached toward the hook to move the peg into a lower hole, stopped mid-air, and let her hand fall.

The blue glaze along the tray’s rim felt slightly crazed under her thumb, tiny ridges catching and releasing.

He stood in the doorway, breath silvered in the red, one hand resting on the case handle.

Back at the table, her left palm pressed the paper smooth, and her right hand reached for the peg.

The wooden dowel slid into the lower hole with a soft seat, placing the chart where her wrist liked its sweep.

Through the eyepiece, the rings held their tilt, not a picture now but a small machine turning in that cold distance.

She drew a new circle, lighter than the others, and paused long enough to feel the brass cool less against her brow.

On the rail, the peg sat in its new place, and the red light touched its edge.


繁體中文 翻訳

Marnie 把額頭貼在黃銅目鏡上,對焦環邊緣有一圈淡淡的拇指拋光,位置不在她習慣的刻度。

星圖上有幾個圈圈在同一目標周圍更深,石墨因另一雙手而被更用力地壓進紙裡。

她以兩指壓住紙邊,像讀行距一樣讀那些溝紋,彷彿裡面收著昨夜的節拍。

Amos 坐在慢動控制台旁,暗紅燈把他的影子拉到桌緣上。

赤道儀發出低低的嗡聲;尋星鏡的紅點像一顆耐心的小火在牆上定住。

一小時前,在圓頂下樓梯邊那間狹小的庫房裡,一只帶深藍釉的陶托盤承著幾枚目鏡。

鋼製配重靠在架旁;最近的一塊擦過她的袖子,留下冰涼。

掛鉤板上吊著一枚木栓,平常用來把星圖固定在桌面。

她掀起鏡蓋,檢查鏡面有無塵粒,當一道淺淺的抹痕攔住紅光時停了一下。

Amos 說:「給你,」把一塊絨布放在她手邊,視線仍在箱扣上。

此刻行星朝視野邊緣緩緩滑去,大地的慢轉和她穩住額頭的姿勢相拗。

Amos 輕輕滾動旋鈕;嗡聲改了一分,圓盤又回到中央。

他說:「穩住了,」身子沒離開控制台。

她的鉛筆懸在星圖上方,然後停在半空,平常那個俐落的圈子暫時沒有落下。

她看見星圖木邊的空孔,那是木栓為了讓她順手而該落的位置。

回到庫房裡,絨布來回兩次就抬走了抹痕,鏡面恢復柔亮。

她指甲下黏著一線細土,傍晚參與植林留下的痕跡,乾乾地貼在皮膚上。

她伸手想把木栓換到更低的孔,半途停住,讓手臂自然垂下。

托盤邊的藍釉在拇指下略帶開片,細小稜紋一卡一放地掠過。

門口的他站著,呼吸在紅光裡泛銀,一隻手輕搭在箱把上。

回到桌前,她的左掌把紙面壓平,右手伸向那枚木栓。

木頭榫釘帶著輕輕一坐入了下面的孔,把星圖放在她手腕好運筆勢的位置。

透過目鏡,環仍保持傾斜,不再像一張圖,而像遠處那台小機器在寒意中運轉。

她畫下另一個新圈,比其他的更淡,停了片刻,黃銅在額前明顯不那麼冰。

木邊上,木栓待在新的位置,紅光剛好擦過它的邊緣。

文脈の中の語彙

glaze
·noun

釉;陶瓷表面的玻璃質薄層。

The tray’s blue glaze, faintly crazed, rasped her thumb as she set the eyepiece down.

托盤上的藍色釉面微微開片,當她放下目鏡時在拇指下略帶粗感。

peg
·noun

小木樁;栓釘;用來固定或懸掛物品的短柱。

She set the wooden peg into the lower rail hole, easing the chart to her favored reach.

她把木製栓釘插進下方導軌的孔裡,讓星圖落在她順手的位置。

steel
·noun (material, used attributively)

鋼;以鐵為主、含碳的堅硬合金,用於工具或配重等。

A steel counterweight grazed her sleeve, and the cold went through the cloth.

一個鋼製配重輕擦過她的袖子,冰冷透過布料滲了進來。

storeroom
·noun

儲物間;用來存放器材或用品的小房間。

Back in the storeroom, she cleared the smear with two slow, lint-soft passes.

回到儲物間裡,她用兩次緩慢、柔軟的棉絮擦拭去除那道汙痕。

reforestation
·noun

造林;在砍伐或荒地上重新種樹的行動。

Soil from reforestation still ringed her nails, dusk’s work carried quietly into the dome.

造林留下的泥土仍圈在她的指甲邊,黃昏的工作靜靜被帶進圓頂裡。

AI-generated · LexiTale

7952b3164c316afd · 18,1197,036