ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 4

Stone Splash and Shade Cards Clear the Channel Glare - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音

石頭濺落與卡片遮光,清開水道眩光 | 英文/中文 雙語朗讀

uncertaintydownstreamdrippackdrawer
Nessa蹲在乾燥粗糙的岩棚邊,背包立起來投下一小片陰影在下方狹窄的潮汐水道;強烈日光在水面打出銀白刺眼的帶狀反光,一隻寄居蟹在那帶子邊緣緩慢挪動。Luke在她膝旁穩住相機。下方海浪噴霧嘶嘶作響,水道裡傳來咕嚕聲,岩沿邊緣細小氣泡一顆顆彈裂。空氣帶鹽味,正午陽光堅硬明亮。
1.Nessa蹲在乾燥粗糙的岩棚邊,背包立起來投下一小片陰影在下方狹窄的潮汐水道;強烈日光在水面打出銀白刺眼的帶狀反光,一隻寄居蟹在那帶子邊緣緩慢挪動。Luke在她膝旁穩住相機。下方海浪噴霧嘶嘶作響,水道裡傳來咕嚕聲,岩沿邊緣細小氣泡一顆顆彈裂。空氣帶鹽味,正午陽光堅硬明亮。
Nessa在乾燥的觀察岩上拉開淺抽屜,金屬滑軌發出輕微喀聲,她用指尖取出兩張深色卡片,邊緣乾硬清脆。田野箱攤在暖熱的岩面上,筆記本奶油色頁面留著剛被水滴打濕的淡淡橢圓印。腳下鹽晶先前被踩得喀喀作響,遠處海帶邊緣傳來濕葉摩擦聲。陽光溫暖而穩定。
2.Nessa在乾燥的觀察岩上拉開淺抽屜,金屬滑軌發出輕微喀聲,她用指尖取出兩張深色卡片,邊緣乾硬清脆。田野箱攤在暖熱的岩面上,筆記本奶油色頁面留著剛被水滴打濕的淡淡橢圓印。腳下鹽晶先前被踩得喀喀作響,遠處海帶邊緣傳來濕葉摩擦聲。陽光溫暖而穩定。
Nessa快步回到水道邊,腳步讓岩棚輕輕一震,一隻翻石鷸跳開,卵石喀啦作響。下游有顆小石子撲通落入槽裡,寄居蟹立刻縮緊,殼發出沉悶刮聲。她俯身把第一張深色卡片抵在立起的背包上,陰影擴到兩個手掌寬,但仍留下細亮的反光帶。潮水邊的石子濕潤斑駁。
3.Nessa快步回到水道邊,腳步讓岩棚輕輕一震,一隻翻石鷸跳開,卵石喀啦作響。下游有顆小石子撲通落入槽裡,寄居蟹立刻縮緊,殼發出沉悶刮聲。她俯身把第一張深色卡片抵在立起的背包上,陰影擴到兩個手掌寬,但仍留下細亮的反光帶。潮水邊的石子濕潤斑駁。
一道水從裂縫咕嚕過去,一尾小魚掠身刷過海藻尖端,幾滴新水珠拍到Nessa正等待的頁面邊。她用第二張深色卡片把缺口補上,耀眼亮帶立刻消失,水面整體變得均勻陰暗。寄居蟹再度移動,腳在沙上細細作響,邊緣的氣泡一串串規律破裂,間或短暫安靜。陰影穩穩覆著水槽。
4.一道水從裂縫咕嚕過去,一尾小魚掠身刷過海藻尖端,幾滴新水珠拍到Nessa正等待的頁面邊。她用第二張深色卡片把缺口補上,耀眼亮帶立刻消失,水面整體變得均勻陰暗。寄居蟹再度移動,腳在沙上細細作響,邊緣的氣泡一串串規律破裂,間或短暫安靜。陰影穩穩覆著水槽。
在穩定陰影裡,水紋仍讓計數猶疑,Nessa先等步序重現才下筆。較重的兩滴自海藻墜下,頁面立刻染成一枚深色橢圓,她急忙把手縮回。她將一片扁平貝殼塞到垂掛的藻莖下並微微傾斜,讓水滴滴在殼上發出滴答聲,不再濺到縮好的寄居蟹或紙張。貝殼淡粉白面上積著小小水珠。
5.在穩定陰影裡,水紋仍讓計數猶疑,Nessa先等步序重現才下筆。較重的兩滴自海藻墜下,頁面立刻染成一枚深色橢圓,她急忙把手縮回。她將一片扁平貝殼塞到垂掛的藻莖下並微微傾斜,讓水滴滴在殼上發出滴答聲,不再濺到縮好的寄居蟹或紙張。貝殼淡粉白面上積著小小水珠。
海面外側噴霧嘶嘶作響,潮線像一根濕黑手指往上爬。Luke先放下相機聽那聲浪變大,接著在靠峭壁小徑的岩棚又對著另一個潮池工作,快門輕快連響。一隻海鷗在卵石間踱步。池緣有一顆玉黍螺細細刮磨不斷,一枚淡色氣泡升起、停住,薄膜下逐漸變厚。水呈冷灰藍,卵石色調柔和,晚光溫潤。
6.海面外側噴霧嘶嘶作響,潮線像一根濕黑手指往上爬。Luke先放下相機聽那聲浪變大,接著在靠峭壁小徑的岩棚又對著另一個潮池工作,快門輕快連響。一隻海鷗在卵石間踱步。池緣有一顆玉黍螺細細刮磨不斷,一枚淡色氣泡升起、停住,薄膜下逐漸變厚。水呈冷灰藍,卵石色調柔和,晚光溫潤。

ストーリー内容

English 原文

"The channel lip sits lower here."

Nessa crouched on the rough-dry ledge above the lower channels, and Luke steadied his camera beside her knee. Spray hissed below, and a gurgle ran through the rock cuts as bubbles ticked along the rims. She aimed to sketch the hermit crab that scraped its borrowed shell along the narrow, sunlit band. Glare bounced off the surface like hammered tin, and the bright stripe hid the legs and turning track. She propped her pack upright to cast shade, winning one handspan of dull water, still not enough to read ridges. The kelp fringe rustled with wet leaves, and a slow drip tapped the notebook balanced on her other knee.

Salt crystals cracked under her shoes as she climbed to the dry observation rock, where her field box waited. She slid open the shallow drawer, its runners clicking, and pulled two dark cards that had a crisp, papery edge. Back at the channel, her quick steps sent a soft thud through the shelf, and a turnstone hopped, pebbles rattling. One small stone plopped downstream into the groove, and a hermit crab tucked tight, its shell giving a single dull scrape. She leaned in and set the first dark card against pack, widening the shade to two handspans, yet a glare stripe remained. Water gurgled through a crack, and a fish flicked past, brushing weed tips that pattered fresh drops onto her waiting page. She bridged the gap with the second card, and the bright band vanished at once, like a switch clicked under shallow glass.

The crab moved again, legs ticking against sand, while bubbles popped in neat bursts along the rim between brief quiet patches. Even with shade, a trace of uncertainty clung to the count after each ripple, so she watched for repeating steps before marking. A heavier drip tapped twice from the weed, and her hand jerked back as the page took a dark oval stain. She slid a flat shell under the hanging stems, tilted it, and drops landed there with ticks, not near the tucked crab. Luke lowered camera and said, "The tide sounds louder now," while spray hissed beyond, and the wet line climbed a dark finger. Up on the shelf near the cliff path, Luke framed another pool, and his shutter pattered while a gull stepped among pebbles. At its rim, a periwinkle kept rasping in tiny bursts, and a pale bubble rose, paused, and thickened under the thin skin.


繁體中文 翻訳

「這段水道的邊緣比較低。」

Nessa 蹲在較低狹窄水道上方乾而粗糙的岩臺上,Luke 在她膝旁穩住相機。下方水花發出細細的嘶聲,咕嚕的水聲沿著岩縫跑動,氣泡在邊緣一顆顆輕響。她打算素描那隻寄居蟹,它拖著借來的殼沿著狹窄的陽光帶刮過。反光像錘過的金屬一樣彈回,亮帶遮住了腳和轉彎的痕跡。她把背包立起投下陰影,得到一個手掌寬的暗水,但仍不足以看清殼脊。海藻邊緣像濕葉沙沙作響,一道緩慢的水滴輕敲她放在另一隻膝上的筆記本。

她往乾燥的觀察石走去,鞋底把鹽晶踩得喀喀作響,小工具盒正等在那裡。她把淺抽屜滑開,滑軌喀噠作響,抽出兩張邊緣清脆的深色卡片。回到水道邊,她快速的步伐在岩棚裡傳出一聲輕悶,翻石鷸一跳,小石子喀啦作響。一顆小石子撲通落到下游的溝裡,一隻寄居蟹縮緊,牠的殼發出一下沈悶的擦聲。她俯身把第一張深色卡片靠在背包上,陰影拓寬到兩個手掌,但仍留下一道反光條。水從裂縫咕嚕流過,一條小魚一閃而過,擦過海藻尖端,把新鮮的水滴啪啪點在她攤開的頁面上。她用第二張卡片把缺口搭起來,亮帶立刻消失,就像淺水玻璃下的開關被一按。

那隻螃蟹又動了,腳在沙上發出滴答聲,邊緣的氣泡成串爆開,兩次安靜夾在中間。即使有了陰影,每次水紋過後數量仍帶一點不確定,因此她會先等步點重複再落筆。較重的水滴從藻上連敲兩下,她的手一縮,頁面留下橢圓的深色痕。她把一片扁殼塞到垂掛的藻下方,稍微一傾,水滴便在那裡一聲聲落下,不再落在縮緊的螃蟹附近。Luke 放下相機說:「潮聲現在更大了。」遠處水花嘶嘶,濕線沿著岩面又爬上一段深色的指狀痕。懸崖小徑旁的高處岩棚上,Luke 構圖另一個水池,相機快門噠噠作響,一隻海鷗在礫石間踏步。池邊一顆角螺持續一下一下刮動,一顆淡色氣泡升起、停住,接著在薄膜下慢慢變厚。

文脈の中の語彙

uncertainty
·noun

不確定、拿不準的狀態;缺乏明確答案或信心。

Even in shade, uncertainty clung to her counts whenever ripples blurred the steps.

即使有陰影,每當細波模糊步伐時,她的計數仍帶著不確定。

downstream
·adverb

順流而下地;沿著水流往下游方向。

A small stone plopped downstream into the groove, and the crab tightened inside.

一顆小石子噗通落到溝槽的下游,螃蟹立刻縮緊殼內。

drip
·noun

滴下的一滴水或持續的滴答聲;小滴水。

A heavier drip tapped twice from the weed, blotting her sketch until she shielded it.

較重的水滴從海藻上連滴兩下,弄糊她的圖,直到她擋住為止。

pack
·noun

背包;用來裝工具或用品的包。

She braced her pack upright, then added a card to stretch the shade.

她把背包立好,又加上一張卡片把陰影拉長。

drawer
·noun

抽屜;可拉出的儲物格,常在桌子或箱子裡。

She slid open the field box drawer; runners clicked, and she grabbed two dark cards.

她拉開野外工具箱的抽屜;滑軌喀喀作響,然後抓起兩張深色卡片。

AI-generated · LexiTale

00d65b6842a4c463 · 17,13516,965