Ceramic Portrait at the Channel Gate - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
水道水門邊的陶片肖像 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
No drip marked the pool below the near gate this morning, and the surface held its pale circle unbroken. Instead, a damp crescent clung to the stone lip like a wiped thumbprint over the algae-dark line.
Rosa stood on the dry path, one hand steadying a long stick while the other balanced against the cool wall. Grant's forearm rested at the iron handle, not lifting, just keeping the gate's weight honest as the murmuring water slid past. Sunlight slanted across the channel and threw a bright band onto the damp stone, where the crescent's edge caught and shone. Downstream, the soil already showed a darker seam along the furrow, thin as a pencil mark that would widen with patience. In her pocket, a tidbit of sesame cake waited under paper, warm against her hip in the exactly-not-wet heat above the stones.
Her stick point traced the damp crescent's rim, then stopped as a grasshopper sprang up and landed square on her sleeve. She jerked back, the stick slipped, and its tip clacked on the path's stones before rolling to the dusty verge. Grant let out one short laugh and kept his broad hand resting on the handle. He said, "Still smooth here," and the murmuring kept a lower note at the gate.
Rosa brushed the grasshopper away, fetched the stick, and knelt, letting her knees find the dry grit beside the cool stone. She held the hazel tip just under the algae skin and lifted, not tearing, only easing a sleeve of green aside along the crescent. Cross-light from the slanting sun slid into the gap and lit a smooth patch, glazed and fine, a ceramic shard set long ago into the wall. Along its upper edge, the glaze showed evolution, pale blue near the channel's spring months, turning amber where seasons had washed and settled. Under the thin film, a face lingered, not clear, yet ordered enough to read as a portrait—the curve of hair, a dark eye, a line for a mouth. What had looked like a new mark read as remembrance instead, a remnant pinned under layers that the day’s angle finally laid bare.
Her fingers hovered over the glaze, then stayed off it, and she put the stick back to the edge to skirt more green away. Downstream, a furrow darkened further; upstream, the murmur at the weir whitened, then settled into a steadier hush against the gate’s lower plank. Grant said, "That tone sits well now," and his sleeve brushed a small spray from the plank without changing his stance. Rosa almost set the stick down, then slid its tip under the portrait’s chipped corner and left it snug, as if tucking in a blanket edge. She straightened, squinted toward the bend where a distant neighbor's silhouette worked another gate, and listened while the water held its lower pitch. When she reached into her pocket, the paper had taken an oil-dark stain, and the tidbit had softened and shed crumbs into the crease. Rosa tucked the crumbled tidbit back under the stained paper and pressed it flat.
繁體中文 翻訳
今天早上,近邊的水門下方沒有任何滴水在水面上打出圓紋,水面維持著一圈淡淡的完整光環。相反地,一道潮濕的新月形貼在石沿上,像拭過的拇指印,壓在那條被藻色染暗的線上。
Rosa 站在乾燥的小徑上,一手扶著長棍讓它穩住,另一手抵著冰涼的石牆保持平衡。Grant 的前臂搭在鐵把手上,沒有抬起,只是讓水門的重量老實待著,低聲流過的水從旁滑去。陽光斜穿過水道,在潮濕的石面上投下一道明亮的帶子,新月的邊緣在那裡接住光並閃了一下。下游的土壤沿著畦溝已經出現較深的一條縫,細得像鉛筆劃過的痕跡,耐著性子便會慢慢擴開。她口袋裡用紙包著一小塊芝麻糕,貼著髖部帶著溫度,在石面上方那種恰恰不濕的熱氣裡悶著。
她用棍尖順著那道潮濕新月的邊緣劃過,忽然停住,因為一隻草蜢彈起來,正正落在她的袖子上。她猛地一縮,長棍一滑,棍尖在小徑的石頭上叩了一聲,然後滾到帶塵的邊緣。Grant 輕輕笑了一下,寬大的手仍然搭在把手上不動。他說:「這邊還很順。」而水聲在水門旁維持著較低的音色。
Rosa 把草蜢拂走,撿回長棍,跪下來,讓膝蓋貼在冰涼石旁那一塊乾燥的細砂上。她把榛木棍尖頂在那層藻皮底下微微抬起,不去撕扯,只沿著新月把一襲綠色輕輕掀到一旁。斜陽的側光滑入縫裡,照亮一小塊平滑的面,細緻又帶著釉光,那是一片很久以前嵌進牆裡的陶片。在它的上緣,釉色顯出演變:靠近水道春月的一側仍是淡藍,經過季節沖刷沉澱的地方轉成琥珀。在那層薄膜之下,一張臉依稀停著,雖不清楚,卻排列得足以被讀作一幅肖像——髮的弧線、一隻暗眼、一道作嘴的線。原先像新痕的東西此刻卻讀成了一種追念,被層層壓住的殘片,因今日的光角才顯露出來。
她的手指在釉面上方停了一下,最後沒有碰下去,把棍子又靠回邊緣,繼續把更多綠意繞開。下游的一道畦更黑了一些;上游的小壩那邊水聲一度泛白,隨後又在水門下方的木板邊穩穩安靜下來。Grant 說:「這個音色現在剛好。」他的衣袖拂掉木板上一點飛沫,姿勢沒有改變。Rosa 幾乎要把棍子放下,接著又把棍尖滑到肖像那個缺角底下,讓它卡得服貼,像把毯子的邊角塞好。她站直,眯眼望向轉彎處遠方那個正在另一扇水門邊彎著身影的人,同時聽著水聲維持在較低的音階。等她把手伸進口袋,紙張已經滲出一片油黑的痕,裡頭那小塊點心也變軟,還在摺縫裡掉了些碎屑。Rosa 把那些碎掉的點心重新塞回染了油痕的紙下,然後把它按平。
文脈の中の語彙
- evolution
演變;逐步變化(隨時間的漸進轉變)。
“Along that glaze, evolution read in colors, from spring blue to the amber patience of years.”
沿著那層釉面,演變以色彩讀得見:由春天的淡藍轉為多年耐心的琥珀色。
- ceramic
陶瓷的;用黏土高溫燒成並常覆以釉的。
“Crosslight revealed a ceramic shard in the sluice wall, its glaze waking under the eased algae.”
斜光照出水閘牆上的一片陶瓷碎片,釉面在被撥開的藻層下甦醒。
- tidbit
(尤指美味的)小塊食物;一小口。
“She pressed the softened tidbit flat inside its stained paper, saving crumbs for after the gate's tuning.”
她把變軟的小點心在染油的紙裡壓平,把碎屑留到調好水閘再吃。
- remembrance
追憶、紀念;被保留下來以記住某人或某事的事物或行為。
“What first seemed a scratch resolved into remembrance, kept beneath seasons’ skin and the day's careful light.”
起初像刮痕的東西化作一則紀念,被季節的表層與當日謹慎的光留住。
- portrait
肖像;呈現某人面貌的圖像(畫、照片或雕刻)。
“Under the thin film, a small portrait surfaced—hair's arc, one dark eye, a mouth held quiet.”
在薄膜之下,一幅小小的肖像浮現——髮線的弧度、一隻深色的眼、安靜的嘴。
おすすめの読み物

The Morning the Ballast Stone Disappeared from the Channel

The Mark That Faded

Circle Beneath the Magnolia Petal

The Half-Lifted Gate Beside the Stone Channel

The Half-Moon Print at the Sluice Gate

Clay Shard Beside the Sluice Gate Changes Its Meaning

Shift in Water Flow Beside a Lone Glove

The Pool That Began to Fill

The Drip Under the Sluice Gate and the Dark Oval

The Rusted Handle and the Wandering Irrigation Water

The Tilted River Stone and the Morning Rake Lines
