Dust Cloth Lifted from the Tangerine Seat - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
掀開橘色座面的防塵布 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
The long shed held hooks on an axle, a hand-crank, a counting ratchet, and a low stool under a gray cloth that caught dust at its hem.
Cedric stood at the frame with sleeves rolled, while Uma laid combed hemp across open palms and added a chalk tick near the first window.
A spare coil leaned by the leg of the stool, and a strip of canvas lay folded where Cedric had once paused to reupholster the seat with tangerine cloth.
Fibre dust lifted in sun-bars and drifted toward the open ends, and a faint scent of dried grass clung to the boards.
She tucked a wiping rag on a peg, smoothed the first bundle, and felt grit and grain shape the day’s task through her skin.
The crank turned, slow and steady, and the sprocket on the axle met the chain with a soft metal whisper that counted every reach.
Uma stepped backward along the walk, feeding twist into the strand as the rasp of hemp pressed her lifelines and left pale marks that brushed away.
The sound grew tighter, a small creak rising in pitch, and the three lengthening strands held their equilibrium while the cone waited farther down the line.
She kept her balance by planting heels then toes, each retreat carrying the new yarn another hand-span into firmness.
Warmth gathered lightly under her fingers from the steady rub, and the strand answered with just enough give to tell her when to ease.
A breeze slipped through the far door and tipped the dust to one side, and nothing else changed.
The pitch climbed another step, so her hands slowed mid-stride, and the fibre softened as she loosened the feed a quarter-breath.
She added a pinch to hide a coarser wisp, then another, then pressed a little dressing from the bundle’s edge with a thumb that left a faint smear.
Cedric’s palm hovered above the frame, and the ratchet paused, counting held.
She glanced down the line at the stool whose cloth she herself had laid in place during sweeping, and the crowded scene pressed at her temples and then eased.
Uma walked the sixty boards toward the frame during the lull, the strand slack in her hands and the cone resting where the rails began.
Her fingers found the cloth’s edge and lifted it clear, a breath of lighter dust slipping off the fold and settling on the floor beside her boots.
The tangerine seat appeared clean and taut, staples set flush, its corners burnished where palms had landed day after day.
Two faint ovals marked the front edge, and a thread line along the grain shone smoother than the rest.
She saw, too, how two teeth on the sprocket were brighter than their neighbors, and how the groove in the floor ran straighter where feet always chose the same line.
When Cedric set the crank again, the hooks moved in their patient circle, and the twist walked forward as she stepped back.
The cone slid and brought three strands into one, the countering wraps laying a single rope that quieted the stray squeak.
She guided the new coil onto the peg by the door, arms rounding the weight, fingers reading the rope’s skin for evenness.
Dust hung lower now without the extra cloth to catch it, and the tick at the frame sounded cleaner against the beams.
A bar of late light found the tangerine seat and stayed there, bright and still.
繁體中文 翻訳
長長的棚屋裡有掛在軸上的鉤、手搖把、會記數的棘輪,還有一張被灰布覆著的低凳,布邊接住了落塵。
Cedric 站在機架旁捲起袖子,Uma 把梳好的麻纖維攤在張開的手心上,並在第一扇窗旁補上一道粉筆記號。
一圈備用的纏纖靠著凳腳,一條摺好的帆布條放在 Cedric 曾停下來為座面重新包布的地方,那張座面是橘色的。
陽光的長條把纖塵抬起又送向開口,乾草的氣味輕貼在木板上。
她把擦拭用的抹布掛上木樁,撫順第一束纖維,粗細與紋理透過肌膚把今天的手感按在掌心。
搖把轉得穩而慢,軸上的鏈輪貼著鏈條出一聲輕金屬細語,把每次帶動都算在裡面。
Uma 沿著走道向後走,邊退邊把扭力送進單股,麻的微微摩擦印在掌紋上,淡痕一抹就散。
聲音越來越緊,細小的吱呀往上爬,三條延長的股線在那裡相互抵住,維持平衡,而圓錐形導具在更遠處等著。
她把腳跟先落、再落腳尖,維持身體的重心,每一次後退都讓新線再多緊上一個手寬。
手指下方慢慢聚起一點溫度,穩定的摩擦讓單股回以剛好的彈性,提醒她何時該放鬆一點。
一陣風從遠端門口穿進來,把塵偏向一側,其他一切維持原樣。
音高又上了一級,她半步之中放慢了動作,手裡的纖維在放鬆供給的一小口氣之間變得柔順。
她捏一撮蓋住較粗的毛束,又加了一撮,接著用拇指從束邊擠出一點油料,留下極淡的一條痕。
Cedric 的手掌停在機架上方,棘輪停住,記數按住不動。
她把視線沿著走道落到那張她在掃地時親手罩上的凳子,繁複的一切貼到額際又慢慢退開。
在空檔裡,Uma 走過六十塊木板回到機架,單股在手中鬆了一點,導具安靜地待在滑軌起點。
她的指尖找到布邊,把它掀起來,一口更輕的塵從摺線滑下,落在靴邊的地面。
那張橘色座面顯出乾淨而繃緊的樣子,釘釘齊平,四角因雙手落下的地方而微亮。
前緣留著兩個淡淡的橢圓,沿著木紋有一道比四周更滑的細線。
她也看見鏈輪上有兩齒比旁邊更亮,地上的一道磨痕更直,正是腳步老是選的那條線。
Cedric 再次帶起搖把時,鉤子耐心地繞圈,扭力隨著她的後退一路往前送。
圓錐滑行,把三股反向纏成一條繩,彼此的纏繞蓋住了零碎的小響。
她把新繩引到門邊的木樁上繞掛,手臂成圓,指尖沿著繩皮讀著均勻與否。
少了那塊覆布,塵停得更低了些,機架那端的滴答在橫梁間聽起來更乾淨。
一條傍晚的亮光落在橘色座面上,停著不動。
文脈の中の語彙
- balance
(身體)平衡;不傾倒並能穩定移動的狀態。
“Heel then toe, Uma kept her balance while the twist advanced and the boards hummed underfoot.”
先跟後趾,烏瑪保持平衡,扭力前行,腳下木板輕輕作聲。
- equilibrium
平衡、均衡;各部分力量互相抵消時的穩定狀態。
“As the twist tightened, the three strands maintained equilibrium, the waiting cone patient at the rail’s mouth.”
隨著扭力收緊,三股纖維維持平衡,錐形器在軌道口耐心等候。
- reupholster
重新裝潢(椅子、沙發等)的面料;更換布面或填充物。
“He paused mid-sweep to reupholster the stool, stretching tangerine cloth until the staples lay perfectly flush.”
他掃到一半停下來重新包椅墊,把橘紅色布料拉平,釘書針完全貼齊。
- tangerine
橘紅色的;像橘子一樣鮮亮的(形容顏色)。名詞時可指橘子或橘紅色。
“Late light settled on the tangerine seat, its corners glossy where hands had polished them.”
傍晚的光停在橘紅色座面上,轉角被手掌拋得發亮。
- sprocket
鏈輪;帶齒的輪子,用來咬合鏈條使其運動。
“On the axle, a brightened pair of sprocket teeth met the chain with that near-silent, counting breath.”
在軸上,兩枚較亮的鏈輪齒與鏈條相接,發出近乎無聲的計數般氣息。
ティーチャーズスパーク
AIが教えるヒントを生成し、物語を教材として広げる手助けをします
Vocabulary & Grammar Focus
重點單字
shed
小棚屋或工作間,通常用來存放工具或進行手工,如故事中裝有機械和工作臺的空間。
The long shed sheltered hooks, a crank, and a dust-muted tangerine stool under gray cloth.
crank
手搖把;用於轉動軸或驅動機械的手柄,故事中用來送動鏈輪與軸的裝置。
Cedric set the crank turning, slow and steady, counting each gentle revolution.
ratchet
有齒的棘輪或計數機構,用以限制回轉或記錄次數,文中以機械或聲響形式出現。
The counting ratchet clicked and paused, holding the measure of each fed twist.
tangerine
形容橘色或柑橘色調,這裡指工作椅座面的鮮明顏色與視覺標記。
A bar of late light found the tangerine seat and stayed bright and still.
strand
一股纖維或線,通常指麻或繩的一部分,故事中為被扭成繩的單股纖維。
Uma fed twist into the strand, feeling its give beneath her steady fingers.
sprocket
鏈輪;帶齒的輪子,與鏈條相咬合以傳遞動力或運動,文中位於軸上並接觸鏈條。
The sprocket on the axle met the chain with a soft metal whisper.
coil
繞成圈的線、纜或纖維備件,常作儲存或待用,故事中有備用的纏纖靠著凳腳。
A spare coil leaned by the stool's leg, waiting to be guided onto the peg.
dust
微小的灰塵顆粒,懸浮或沉積在表面上,故事以光束中的纖塵描寫空間氛圍。
Fibre dust lifted in sun-bars and drifted toward the open ends.
tick
這裡既指以粉筆作的記號(chalk tick),也指機械輕微的滴答或記數聲,文中同時呈現兩種意象。
She added a chalk tick near the first window to mark the bundle's start.
cone
圓錐形的導具或線軸,故事中作為收納或導引三股線的裝置,位於滑軌或線路一端。
The cone waited farther down the line as the three strands held their equilibrium.
文法重點
本章著眼於「絕對構造 / 名詞片語+分詞片語」的資訊壓縮手法,作者以像 "each retreat carrying the new yarn another hand-span into firmness" 的結構,把附加動作或背景資訊壓縮為一個短小的片語,讓主句保持節奏與焦點。這類構造常用來在敘事中同時呈現主要動作與伴隨狀態,語氣緊湊而描寫細膩。學習重點:辨認名詞之後接的分詞或分詞短語,理解它如何補述主句(而非獨立成句),並練習把這類絕對構造改寫為從屬子句(例如以 "as"、"while" 或 "which" 開頭)以體會兩種資訊包裝的差異。
練習題
The crank turned, slow and steady, and the ______ on the axle met the chain with a soft metal whisper.
參考答案
sprocket
配對以下單字與意思:
顯示答案
A-3B-5C-1D-9E-2F-10G-6H-4I-7J-8
She kept her balance by planting heels then toes, each retreat carrying the new yarn another hand-span into firmness.
參考答案
She kept her balance by planting heels then toes, as each retreat carried the new yarn another hand-span into firmness.
おすすめの読み物

A Comb and a Petal at the Ropewalk Crank

Robin on the Spinning Frame

The Empty Hook Along the Rope Walk

The Ratchet’s Deeper Click

Oil Streak on the Rope Walk Hook

A Pause in the Long Shed and the Window Ledge

The Ratchet and the Twisted Rope

The Curled Strand and the Treble Creak on the Rope Walk

The Ratchet’s Quiet Return

The Tangled Lilac Filament

Tobin Hears the Empty Hook at the Rope Walk
