ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

A Dark Line on the Doorframe and a Swaying Bobbin - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

門框上的深色細紋與輕擺的線軸 | 英文/中文 雙語朗讀

malleablescarabbobbinmillimeteroscillation
門框上一根藍色細線勾住淺木刺,在蜂蜜色木紋上發亮;屋簷下的泥巢透著乾土與草氣,淺色喉嚨喳喳。Lily 與 Owen 站在門口,肩膀與中間橫樑齊高;Owen 的手貼著門框,日光把木板烘得溫暖。
1.門框上一根藍色細線勾住淺木刺,在蜂蜜色木紋上發亮;屋簷下的泥巢透著乾土與草氣,淺色喉嚨喳喳。Lily 與 Owen 站在門口,肩膀與中間橫樑齊高;Owen 的手貼著門框,日光把木板烘得溫暖。
Lily 用指尖在木刺下方沿著木紋來回輕拂,沒有留下痕跡;樹脂與日光的暖味升起,混著泥巢與舊草的淡甜氣。Owen 移動,口袋上的小線軸慢慢擺動;一隻燕子掠過院子,影子輕擦過木板。
2.Lily 用指尖在木刺下方沿著木紋來回輕拂,沒有留下痕跡;樹脂與日光的暖味升起,混著泥巢與舊草的淡甜氣。Owen 移動,口袋上的小線軸慢慢擺動;一隻燕子掠過院子,影子輕擦過木板。
木紋在安靜的拂動後終於留下一道更深的線,長度約及拇指、略寬於旁邊的紋理,樹脂在那裡發亮、氣味變暖;木刺上的藍線微微一動又回到捲曲。Lily 微調站姿,新的條紋在光裡像濕葉般發光。
3.木紋在安靜的拂動後終於留下一道更深的線,長度約及拇指、略寬於旁邊的紋理,樹脂在那裡發亮、氣味變暖;木刺上的藍線微微一動又回到捲曲。Lily 微調站姿,新的條紋在光裡像濕葉般發光。
Lily 伸手拾起 Owen 口袋邊緣緩緩轉動的小線軸,藍色鬆線輕刷他的衣服;她把鬆出的線一圈圈繞回木芯,擺動因他的呼吸而漸小。門框上新出的深色線條就在她手腕附近的溫暖木面上。
4.Lily 伸手拾起 Owen 口袋邊緣緩緩轉動的小線軸,藍色鬆線輕刷他的衣服;她把鬆出的線一圈圈繞回木芯,擺動因他的呼吸而漸小。門框上新出的深色線條就在她手腕附近的溫暖木面上。
Lily 的掌心把一枚小小的蜂蠟聖甲蟲捂得柔軟,淡淡蜜香升起;她在手中轉了一下,拇指按下去,皮膚的紋路印成柔和的線,像細小的新月,在陰影裡泛著淡亮。
5.Lily 的掌心把一枚小小的蜂蠟聖甲蟲捂得柔軟,淡淡蜜香升起;她在手中轉了一下,拇指按下去,皮膚的紋路印成柔和的線,像細小的新月,在陰影裡泛著淡亮。
Lily 以兩指輕按小線軸,讓擺動在指尖停下;門框上的深色痕像被收存的刻記留著。屋簷外,燕子起落折翼,涼意的戶外與門框的溫暖並存。
6.Lily 以兩指輕按小線軸,讓擺動在指尖停下;門框上的深色痕像被收存的刻記留著。屋簷外,燕子起落折翼,涼意的戶外與門框的溫暖並存。

ストーリー内容

English 原文

A loose blue thread clung to a shallow splinter on the warm wooden doorframe.

Above it, the mud cups under the eaves breathed dry earth and grass while pale throats chittered.

Lily stood in the doorway beside Owen, their shoulders level with the middle nest's beam.

Owen kept one hand on the jamb, and the boards gave off warm wood and dust where the light touched.

She eased a fingertip along the grain below the splinter, then along it again, and again, without any mark.

The wood released resin and sun, a warm smell joining the mineral mud and faint sweet rot from old grass.

Owen shifted, and a small bobbin on a thread looped from his pocket swung with a slow oscillation.

A swallow skimmed the yard and curled away, leaving only a thin brush of air and a shadow against the plank.

Lily's finger returned to the same strip and traveled the length of her knuckle, then the width, leaving nothing visible.

She traced the place once more while the yard held still air and the stove inside let out onion and oil.

The thread on the splinter moved a breath from her touch yet kept its curl, a bright note against the brown.

The grain lay tight under varnish from some older summer, slick enough that even her nail traveled soundless along it.

On the next pass, a darker line stayed on the wood and finally showed.

It ran no longer than her thumb and about a millimeter wider than the grain beside it.

Resin brightened there, and the warm scent thickened, as if the board exhaled through that narrow track.

She shifted her stance to meet the beam's height, and the new stripe caught light like a damp leaf.

Her wrist hovered above the mark, then lowered, fingers brushing the seam of her shorts as breath left slowly.

She looked down at Owen's kit, where the bobbin turned slowly and the loose end brushed his shirt.

Her hand lifted the bobbin, and the blue matched the curl on the splinter without argument.

She wound the stray length back around the wood core, turning until the slack disappeared into the small stack.

It moved in smaller arcs with each breath he took, a pocket metronome trimming its swing to the quiet doorway.

Heat from her palm softened a beeswax scarab he carried, and a honey resin smell rose between them.

She turned it once in her fist, and the surface grew malleable enough to take the press of a thumb.

When she pressed, ridges from her skin printed soft lines, tiny crescents that held dust and glowed pale in the shade.

Beyond the eaves, swallows folded and lifted, and the doorway held the darkened line like a kept tally.

Lily steadied the bobbin with two fingers until the oscillation faded against her skin.


繁體中文 翻訳

一縷鬆鬆的藍色線頭黏在溫熱木門框的一根淺木刺上。

上方的屋簷下,一只只泥小巢帶出乾土與草的氣息,幾張淡色的小喉嚨唧唧作聲。

Lily和Owen站在門口,肩膀與中間那個巢所在的橫梁差不多齊平。

Owen一手搭著門柱,光落到的木板散出溫暖的木香與淡淡的粉塵味。

她把指尖輕輕在木刺下方的木紋上劃過,又劃了一次、再一次,表面沒有留下痕跡。

木頭吐出樹脂與日光般的溫度,暖暖的氣味和泥土的礦物氣、以及舊草輕甜的腐香混在一起。

Owen換了個重心,他口袋裡用線圈著的小線軸輕慢地來回擺動。

一隻燕子貼著院子掠過又收身折回,只留下一點薄薄的風刷過與一抹投在木板上的影子。

Lily的手指回到同一條細帶,沿著自己指節的長度滑過,再以寬度滑過,仍看不見變化。

她又描了一遍,那時院子裡的空氣很靜,屋內的爐子送出洋葱與油的氣味。

木刺上的線頭因她的動作微微一動,仍保著那個小小的捲曲,藍在棕色前面很顯眼。

木紋緊緊收在舊年留下的亮漆底下,滑得連她的指甲都無聲地掠過。

下一次劃過時,木頭上留住一條較暗的線,像是終於露了出來。

它不過有她拇指那麼長,寬度比旁邊的木紋多出約一毫米。

樹脂在那裡微微發亮,暖香也更濃,好像木板透過那條窄窄的路口吐了一口氣。

她挪了挪站姿去對齊橫梁的高度,那道新出現的細紋在光裡像濕葉一樣一閃。

她的手腕在那道痕上方停住,又放下來,指尖擦過褲縫,呼吸慢慢吐出。

她低頭看向Owen的工具,小線軸慢慢轉著,散端刷過他的衣襟。

她把線軸提起來,那抹藍色和木刺上的捲曲毫不費力地對上。

她把散出的那一段繞回木質的軸心,轉著轉著,鬆弛又回到緊貼的小疊層裡。

線軸隨著他每次呼吸畫出的弧度越來越小,像口袋裡的節拍器把擺幅修到門口的安靜。

她掌心的熱度把他帶著的一塊蜂蠟甲蟲軟化了,一股帶蜜的樹脂香在兩人之間升起。

她在掌心轉了一圈,表面變得可塑,足以留下拇指按出的形狀。

她按下去時,皮膚的紋理印出幾道柔軟的線,小小的新月托住粉塵,在陰影裡泛著淺光。

屋簷外,燕子收翅又展開,門口留著那條變深的線,像被記下的一筆。

Lily用兩根手指穩住線軸,直到那股擺動在她的皮膚邊緣慢慢消失。

文脈の中の語彙

malleable
·adjective

可塑的;有延展性的;受熱或受壓時能被塑形而不易碎裂的。

The wax turned malleable under her heat, taking a thumbprint that glowed pale in the shade.

蜂蠟在她的熱度下變得可塑,收下拇指印,在陰影裡泛著淡光。

scarab
·noun

聖甲蟲;也指做成聖甲蟲形狀的護符或小飾物(此處為蜂蠟製)。

Warmth loosened the beeswax scarab in her palm, and a honeyed resin rose between them.

手心的暖意鬆動了那枚蜂蠟聖甲蟲,蜜香的樹脂味在兩人之間升起。

bobbin
·noun

繞線軸;小線軸(用來捲住縫紉或織布用的線)。

She steadied the bobbin and wound the blue tight, the wooden core drinking the loose curl.

她扶穩線軸,把藍線繞緊,木芯像在飲下那撮鬆弛的捲曲。

millimeter
·noun

毫米;長度單位,為一公尺的千分之一(0.001 m)。

The fresh mark, barely a millimeter wider than the grain, caught light like a damp leaf.

那道新痕僅比木紋寬上一毫米,卻像濕葉般接住了光。

oscillation
·noun

擺動;來回振盪(如鐘擺般規律的往復運動)。

Her fingers quieted the pocket metronome until its oscillation thinned to the doorway’s slow breath.

她用指尖讓那口袋節拍器安靜下來,擺動變細,與門口的慢息同拍。

AI-generated · LexiTale

6409da5a04ceb448 · 19,69310,196