ストーリー一覧に戻る
Englishレベル 5

The Rake and the Blank Lane in the Raked Gravel Garden - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

砂礫庭院裡的耙子與空白帶 | 英文/中文 雙語朗讀

stancesurfacetimberhousingmussel
清晨的碎石庭園裡,Wyatt 舉著杉木耙站在近旁,黃銅連接處在斜光下微微發亮;Tatiana 把一支柔軟小刷靠在低矮磚牆上。長方形的石英碎石在陰影處透著涼意、在側向的陽光裡泛出溫暖光澤,一塊深色玄武岩穩穩坐在近角。空氣裡有淡淡金屬味,所有東西都安靜等待。
1.清晨的碎石庭園裡,Wyatt 舉著杉木耙站在近旁,黃銅連接處在斜光下微微發亮;Tatiana 把一支柔軟小刷靠在低矮磚牆上。長方形的石英碎石在陰影處透著涼意、在側向的陽光裡泛出溫暖光澤,一塊深色玄武岩穩穩坐在近角。空氣裡有淡淡金屬味,所有東西都安靜等待。
Wyatt 把耙齒落在石英碎石上,繞著那塊玄武岩畫出第一道緩慢的弧線;兩指寬的脊與溝交替均勻。靠近細細一帶青苔的斜度把碎石推回來,每一下拉動都讓邊緣堆起一條淡淡的顆粒浪,像安靜的鹽帶。
2.Wyatt 把耙齒落在石英碎石上,繞著那塊玄武岩畫出第一道緩慢的弧線;兩指寬的脊與溝交替均勻。靠近細細一帶青苔的斜度把碎石推回來,每一下拉動都讓邊緣堆起一條淡淡的顆粒浪,像安靜的鹽帶。
Tatiana 把小刷在手裡轉了一下又放回去,空氣裡留著乾木氣息;Wyatt 不移開視線,將耙子翻成平背,輕輕在碎石脊上壓過,剛加寬的弧旁邊逐漸變低,整個紋理從喧變成低語般的柔和。
3.Tatiana 把小刷在手裡轉了一下又放回去,空氣裡留著乾木氣息;Wyatt 不移開視線,將耙子翻成平背,輕輕在碎石脊上壓過,剛加寬的弧旁邊逐漸變低,整個紋理從喧變成低語般的柔和。
一滴從 Tatiana 杯裡滑落的水在遠處曲線旁濺出硬幣大小的深色圓點,濕潤的顆粒彼此黏著。Wyatt 用指尖點了一粒濕石,再碰到舌尖;耙齒旁還掛著幾粒黏著的砂,曲線安靜地保持形狀。
4.一滴從 Tatiana 杯裡滑落的水在遠處曲線旁濺出硬幣大小的深色圓點,濕潤的顆粒彼此黏著。Wyatt 用指尖點了一粒濕石,再碰到舌尖;耙齒旁還掛著幾粒黏著的砂,曲線安靜地保持形狀。
Wyatt 以耙背輕掃過濕點,留下一條平滑而不收脊紋的淺淺通道;他回到玄武岩旁,又畫出繞過這條白帶的雙重弧線,在青苔前止步。每一道線都被石頭的陰影映出微微的雙影。
5.Wyatt 以耙背輕掃過濕點,留下一條平滑而不收脊紋的淺淺通道;他回到玄武岩旁,又畫出繞過這條白帶的雙重弧線,在青苔前止步。每一道線都被石頭的陰影映出微微的雙影。
Wyatt 把耙子提起,細小的顆粒在溝裡輕輕下滑安定;靠青苔的邊緣被抹平收整。庭院正中那條淺色帶仍然空白而平滑,Tatiana 站在他身旁,小刷又靠在牆上。陽光掠過,托起低低的脊紋、那條空白帶,以及仍稍微較深的一小圈濕痕。
6.Wyatt 把耙子提起,細小的顆粒在溝裡輕輕下滑安定;靠青苔的邊緣被抹平收整。庭院正中那條淺色帶仍然空白而平滑,Tatiana 站在他身旁,小刷又靠在牆上。陽光掠過,托起低低的脊紋、那條空白帶,以及仍稍微較深的一小圈濕痕。

ストーリー内容

English 原文

Tatiana rested a soft brush on the low wall, while Wyatt raised the cedar rake and tasted morning like a faint penny on his tongue.

The rectangular enclosure held quartz gravel, its surface cool where shade lingered and warm where light skated sideways along ridges.

A basalt stone anchored the near corner, and the rake’s tines, fixed into a brass housing, met the handle’s pale timber at a neat mortise.

Wyatt widened his stance, set the tines down, and drew a slow first line that curved around the stone like a moon orbiting a sleepy hill.

He aimed for even ribs: two finger-widths of ridge, two of furrow, yet the slight slope near the moss pressed the gravel back toward itself.

Each careful pull smoothed one stretch and pushed a tiny wave of grains against the border, where they piled like salt at a quiet tide line.

Tatiana turned the brush in her hands once and set it down again, and the small action left the air tasting faintly of dry wood.

Wyatt paused with the rake lifted; a briny aftertaste from last night’s mussel stew touched his lip, and he licked it without looking away from the gravel.

He reached long from the timber handle’s end and skimmed backward to pull the wave off the moss, only to widen the just-made arc beside the basalt.

The rake flipped in his palms; the flat spine rode the ridge tops, tamping them lower until the pattern read as whisper instead of shout.

A bead of water slipped from Tatiana’s cup and landed near the far curve, darkening a coin-sized patch and turning the grains sticky against the tines.

He touched one damp grain with a fingertip, then pressed the finger to his tongue, and the grit tasted of tin, earth, and yesterday’s lemon.

The plan bent there; he set the spine flat and swept a shallow lane through the wet spot, leaving a smooth channel that accepted no ribs at all.

He returned to the stone and drew twin arcs that skirted the channel and stopped shy of the moss, each line doubled by the basalt’s idle shadow.

Smoothing by the moss reclaimed the border, yet the belt across the garden stayed blank, a pale strip running straight through the center.

Wyatt breathed through his nose, then lifted the rake clear, and tiny avalanches settled in the furrows like sugar thinning into tea.

Tatiana stood beside him, the brush resting again on the wall, and the warmed handle left a mellow, resin-sweet taste on his palm where he’d tightened his grip.

Light grazed the garden’s surface, catching the low ribs, the blank lane, and the small damp circle that held its darker color a moment longer.


繁體中文 翻訳

Tatiana把一支柔軟的刷子放在矮牆上,Wyatt舉起杉木耙子,舌尖嚐到清晨像一枚淡淡的銅幣。

長方形的圍場鋪著石英碎礫,陰影停留之處帶著涼意,光從側面掠過的稜紋處則溫暖。

一塊玄武岩鎮著近處的角落;耙齒嵌在黃銅的套座裡,和手柄淡色的木材在俐落的榫眼處相接。

Wyatt拉開站姿,放下耙齒,劃出第一道緩慢的線條,繞過石頭,像月亮沿著半醒的土丘轉行。

他想要均勻的肋紋:兩個指寬的脊、兩個指寬的溝;不過苔邊微微的坡度把碎礫又推回來。

每一次小心的拉動都讓一段變得平順,卻把一小道砂浪推向邊緣,堆成像寧靜潮痕上的鹽。

Tatiana把刷子在手裡轉了一下又放回去,這個小動作讓空氣帶著乾燥木頭的淡淡滋味。

Wyatt把耙子提在半空停住;昨晚淡菜燉湯留下的鹹味碰到嘴唇,他舌尖一抹,視線仍沒離開碎石。

他從木柄末端把手伸得很長,向後輕掠,把砂浪從苔上拉回,卻把玄武岩旁剛畫好的弧度拉寬了。

耙子在掌心一翻;平直的背脊貼著脊線頂端,輕輕壓低,直到紋路像低語而不是喊聲。

一滴水從Tatiana的杯口滑落,落在遠處的曲線旁,把硬幣大小的一塊染暗,也讓砂粒在耙齒上變得黏滯。

他用指尖碰了一顆濕潤的砂粒,再把手指點在舌上,這些細屑嘗起來像錫、像土,也像昨天的檸檬。

計畫在那裡轉了個彎;他把背脊貼平,掃過濕點,留下一道平滑的淺帶,完全不收任何肋紋。

他回到那塊石頭,畫出一對繞開那道通道的弧線,在苔邊前停住,每一道都被玄武岩閒置的陰影加深了一層。

苔邊一帶被撫平之後又乾淨了,但穿過庭園的那一條帶仍然空白,一條淡色的帶子筆直地穿過中央。

Wyatt用鼻子慢慢換氣,隨後把耙子完全提起,細小的滑落在溝裡歸位,像砂糖在茶裡漸漸化開。

Tatiana站在他身旁,刷子又靠在牆上,被手掌握熱的手柄在掌心留下一點溫潤、樹脂般甜的味道。

光線掠過庭園的表面,帶起低低的脊線、那條空白的帶子,以及那一圈小小的濕痕,它的顏色又深了一會兒。

文脈の中の語彙

stance
·noun

站姿;站立時腳與身體的擺位。

He widened his stance beside the basalt and lowered the tines, inviting the first slow curve to appear.

他在玄武岩旁拉開站姿,放下齒尖,讓第一道緩慢的弧線浮現。

surface
·noun

表面;物體最外層或上層。

Light skimmed the gravel's surface, revealing shallow ribs, a blank belt, and one damp coin that refused to fade.

光掠過礫石表面,顯出淺淺的肋紋、一條空白帶,還有一枚不肯褪色的濕斑。

timber
·noun

木材;(用於建築或製作器具的)材木。

The rake's timber handle met the brass housing cleanly, its pale grain steadying his grip as lines gathered.

耙子的木材手柄與黃銅外殼嚴絲合縫,淡色木紋安定了他的握力,紋路隨之成形。

housing
·noun

外殼;(機械或工具的)護套、機殼,用來固定並保護零件。

The brass housing held the tines so securely that each pull laid ribs without stutter across the quartz.

黃銅外殼緊緊固定齒尖,每一次拉動都在石英上鋪出不顫抖的肋紋。

mussel
·noun (countable)

貽貝;淡菜,一種可食用的雙殼貝類。

A briny echo of last night's mussel stew hovered on his tongue as he traced arcs around the basalt.

昨晚貽貝燉湯的鹹香回聲仍停在他舌尖上,他繞著玄武岩畫出弧線。

AI-generated · LexiTale

65cb4af2c82239cd · 17,33411,212