Poppy Samples the Crest with a Sand Cylinder - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
Poppy 用圓筒在稜線取沙樣 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Poppy stepped onto the firm side of the dune, her heel trimming a neat ledge along the crest.
A ribbon of grains lifted, arced over, and slid down the hidden slope with a soft, breathy hiss.
Where her weight had been, a small vacancy opened, sagged at the edges, and then quietly closed itself.
She stilled her foot, watching brightness wink on the ripple tops as the wind combed their narrow ridges.
The dune returned her step by smoothing it, as though the ground practiced forgetting in warm, shifting breath.
A few paces away, Ursula pressed a stick into the crest line and angled its shadow across a darker ripple.
She lifted a small GPS receiver; green numerals blinked steadily, refusing drama under the dry, glittering noon.
The brim of her hat knocked a fine cascade sideways, leaving a tiny thread of glittering sand in the air.
Farther down the slip face, narrow lines showed where earlier slides had brushed past and softened at their bottoms.
A faint scent of sun-dried grass hovered in the air beyond the ridge’s bright glare.
Poppy crouched and rolled a clear cylinder from her pack, the plastic cool against her palm despite the sun.
She scooped a mouthful from the firm side, and the grains clicked like sugar against the rim as they settled.
Tilting it toward the leeward shade, she tried to catch powder, but the opening clogged and the slope slumped away.
She paused with the rim hovering, her breath shallow while the hiss resumed and a slow trickle found the container.
Two tones grew inside the plastic—amber roughness below, then a paler dust that lay softer above the first gather.
Ursula let the receiver rest on the sand and checked the stick again; its shadow had crept a finger’s width.
She counted the ripples between them, touching each crest lightly, letting grit accumulate in the crease beside her nail.
Poppy’s voice carried across the bright ridge, low and amused: "I confess I thought a footprint would stay much longer."
Ursula pressed her thumb into the nearest ripple and lifted it; the hollow relaxed, and grains slid back together.
The bands inside Poppy’s cylinder lined up as she rotated it, the pale layer smoothing level with the ridge’s angle.
She held it beside the stick, and the moving shade crossed the plastic like a slow clock that measured nothing heavy.
What her heel opened now read differently in her hands; two simple layers seemed to exemplify the dune’s quiet habit.
Ursula watched the screen blink once more and set it away, then nodded toward Poppy’s jar without adding any numbers.
Poppy lowered the cylinder’s mouth to the lee again and fed the soft powder in until the pale band reached her knuckle.
繁體中文 翻訳
Poppy 踏上沙丘較扎實的一側,她的腳跟在稜線旁削出一道俐落的小台階。
一縷沙粒被抬起,畫出弧線越過去,又伴著輕柔的氣息聲滑下隱蔽的斜面。
她剛才落腳的地方出現一個小小的空隙,邊緣微微下陷,接著又悄悄合攏。
她停住腳,看著風梳過一道道細窄的沙紋,亮點在波峰上忽明忽滅。
沙丘把那一步抹平,像在溫熱而流動的呼吸裡練習把痕跡遺忘。
離她幾步遠,Ursula 把一支細棍插進稜線,讓它的影子斜跨在較深的一道沙紋上。
她拿起一臺小小的 GPS 接收器;綠色數字穩定地閃爍,在乾燥而閃亮的正午裡不帶一絲戲劇性。
她帽沿輕輕一碰,細小的沙串側向流走,空中留下亮晶晶的一縷微線。
更低處的背風面上,狹長的線條顯出較早滑過的痕跡,底部都變得柔和。
稜線耀眼之外的空氣裡,漂著淡淡的曬乾草香。
Poppy 蹲下,從背包裡滾出一支透明圓筒;儘管有日光,塑膠貼在掌心仍帶著涼意。
她在較扎實的一側舀起一筒,沙粒落定時在邊緣發出像砂糖般的輕響。
她把圓筒傾向背風的陰影,想收進細粉,然而筒口被堵住,鬆斜面又塌落開去。
她讓筒口懸在半空停了停,呼吸變輕,細細的沙嘶聲再起,一道緩慢的小流終於進了容器。
圓筒裡漸漸分出兩種色調——下層是帶琥珀色的粗粒,上層是一層更淡、更柔的粉。
Ursula 把接收器放在沙上,又看了看那支細棍;它的影子已經爬過一指寬。
她數著兩人之間的沙紋,指尖輕觸每一道波峰,指甲旁的縫隙裡聚起細砂。
Poppy 的聲音穿過明亮的稜線,低低帶笑:「我得承認,我以為腳印能多留一會兒。」
Ursula 把拇指按進最近的沙紋再抬起;小窩鬆了下來,沙粒又滑回一處。
Poppy 旋轉圓筒時,裡面的條帶對齊了,淡色那層與稜線的傾角變得平正。
她把圓筒舉到細棍旁,移動的陰影掠過塑膠,像一座緩慢的時鐘,卻沒有秤量任何沈重。
她腳跟曾開出的那點空洞,在她手中有了不同讀法;兩層單純的分帶彷彿足以例示沙丘的靜默習性。
Ursula 再看了一次螢幕的閃動,收起裝置,朝 Poppy 的圓筒一點頭,沒有補上任何數字。
Poppy 又把圓筒口貼向背風面,讓柔軟的細粉續續倒入,直到那道淡色帶抵到她的指節。
文脈の中の語彙
- confess
承認;坦白(通常指坦承一個想法或行為,可能帶點不好意思)。
“I confess I expected the dune to keep my print, not swallow it between breaths.”
我得承認,我以為沙丘會留住我的腳印,而不是一息之間就吞沒它。
- exemplify
作為…的例證;體現;示範。
“In the tilted jar, those bands exemplify the dune’s talent for forgetting and arranging.”
在傾斜的瓶中,那些帶層體現了沙丘遺忘又重整的本事。
- receiver
接收器;收訊裝置(本文為 GPS 接收器)。
“Ursula steadied the GPS receiver; its patient numerals blinked, unimpressed by the dune’s glitter.”
Ursula 扶穩 GPS 接收器;耐心的數字閃動,對沙丘的光澤無動於衷。
- vacancy
空隙;空洞;短暫出現又被填平的凹處(本文指腳後跟壓出的沙中空隙)。
“Where her heel pressed, a brief vacancy sighed inward before the dune stitched it smooth again.”
她的腳跟一壓,那短暫的空隙像嘆氣般內縮,沙丘隨即把它縫平。
- cylinder
圓柱;圓筒;筒狀容器(本文指用來收集砂粒的透明圓筒)。
“The clear cylinder in Poppy’s hands caught sliding grains and sorted them into two calm tones.”
Poppy 手中的透明圓筒接住滑落的砂粒,將它們分成兩種安靜的色調。
おすすめの読み物

Tripod and Stick on the Dune Crest and the Humming Sand

The Shadow Stick on the Shifting Dune

Leaning Marker on the Moving Sand Crest

When the Measuring Stick Tilted on the Sand Dune Crest

Planting a Stick and Shadow Marks on a Moving Dune

The Whistling Dune and the Tilted Stick

Twin Sticks on the Shifting Sand Ridge

Sand Lark and the Glittering Crest

The Stick’s Shadow and the Vanishing Droplet on the Crest

The Reed That Hummed on the Dune Crest

Beetle at the Dune Crest and a Moving Stick Shadow
