Fine Salt Seeped Through the Basket at the Basin - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音
細鹽從籃子縫裡漏進洗鹽石盆 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Xanthe set her basket beside the stone basin she knew so well, hat brim low against the glare.
Her long sleeves stayed cool, and a water bottle waited on the rack for sips between tasks.
The spring water ran cold over her wrists, and the clay around the washing area held warm afternoon heat.
Glare from the shallow pans bounced upward, and her eyes narrowed while the iodine tang sat bright in her mouth.
Beyond the intake stones, the salt worker moved along the channel marks, steady and near enough to see everything.
From the raking path, a pale green intake pond winked in the distance, and a sharper smell rode the air.
She planned to rinse the fresh crystals until the water cleared, then carry them to a drying frame.
Her first swirl turned the basin cloudy at once, and the wet salt pressed together like a sponge.
She lifted the basket to drain, but the layer sagged and slowed the flow through the woven sides.
When she shifted her grip, fine grains began to seep out, slipping back into the cloudy water below.
She waited for the familiar scratch of coarse crystals on the basket, yet only a soft rustle reached her ears.
She set the basket on the dry path and walked to the nearest crystallization pan, narrowing her eyes against glare.
At the shallow side, her fingertip swept powder-fine grains that slid like dry sand; the deeper side gave a quiet crunch.
Under the brine her finger met a slow rise, a hidden tilt she had missed while working at the basin.
Back at the washing area, two stacks of baskets waited; one weave looked tighter, and the rim felt smoother.
She kept the coarse grains in the usual basket and tipped the fine ones into the tighter weave.
Short dips cleared the salt without heavy loss, and thin layers spread on two frames increased their sun exposure.
Cole stood beside the rack, rubbing a pinch from each pile, and nodded at the clear difference in grain.
She carried both baskets to the frames and let the last drops fall, the cold water bright against stone.
The sea breeze brushed her sleeves and the crystals settled; with one clean pull, she leveled.
繁體中文 翻訳
Xanthe 把籃子放在她熟悉的石盆旁,帽緣壓低,擋住刺眼的反光。
她的長袖保持涼爽,架子上放著水壺,方便工作間隙喝幾口。
泉水在她手腕上流過很冷,洗鹽區周圍的黏土則留著午後的溫熱。
淺盆的反光往上彈,她的眼睛微微眯起,碘味在口中鮮明地停著。
進水石旁邊,鹽工沿著渠道刻度走動,身影穩定,離得夠近看得清楚。
從耙鹽的步道望去,一個淡綠的進水池在遠處一閃一閃,空氣裡帶著更尖的氣味。
她打算把新結的晶體沖到水變清,然後把它們搬去一個晾鹽架。
她第一次攪動就把石盆攪得立刻發白,濕鹽擠在一起,像海綿一樣。
她把籃子提起想瀝乾,可是那一層下陷,讓水流過編織邊緣的速度變慢。
她換了握法,細小的顆粒開始往外滲,又滑回下面混白的水裡。
她等著粗晶在籃子上發出熟悉的刮擦聲,卻只聽到柔軟的沙沙聲。
她把籃子放到乾的步道上,走向最近的結晶盤邊,對著反光再次眯起眼。
在較淺的一側,她指尖掃過像乾砂一樣會滑走的粉細顆粒;較深的一側發出輕微的喀嚓聲。
鹵水底下,她的手指碰到一段緩慢的隆起,一個她在石盆邊忽略的隱斜。
回到洗鹽區,兩疊籃子正放著;其中一疊的編織更緊,邊緣摸起來更平滑。
她把較粗的顆粒留在原本的籃子,將較細的倒進編織更緊的那一個。
短時間的浸洗就把鹽沖乾淨,而攤在兩個架子上的薄層增加了日照的曝曬面積。
Cole 站在架子旁,各捏一撮來搓,對兩種顆粒的明顯差別點了點頭。
她把兩個籃子一起搬到晾鹽框上,讓最後幾滴落下,冷水在石面上顯得明亮。
海風掠過她的袖子,晶體慢慢定住;她往近處那一格拉了一下木刮板,拉平。
文脈の中の語彙
- sponge
海綿;能吸水或呈多孔、軟塊狀的物體。
“Rinsed crystals pressed together, a sponge that slowed every drop from the basket.”
沖洗後的結晶擠成一團,像海綿一樣讓籃子滴水變慢。
- seep
(液體或細小顆粒)滲出;慢慢漏出。
“Fine grains seeped through the loose weave, sliding back into the cloudy basin.”
細鹽粒從鬆的編織縫隙滲出,又滑回混濁的盆裡。
- green
綠色的;介於藍與黃之間的顏色。
“Far off, the intake pond turned a pale green under the afternoon glare.”
遠處的引水池在午後強光下泛成淡綠色。
- exposure
曝露;(尤指日光、空氣等的)接觸量或時間。
“Thin layers on both frames boosted the crystals' sun exposure and drying speed.”
兩個框上的薄層提高了結晶的日照曝露與乾燥速度。
おすすめの読み物

Brine Spilled by a Butterfly

A Damp Ring on a Cheese Wheel and a Brine Cloth

Seaweed Dam Calms a Basin for a Hermit Crab Track

A Star Cut from Salt

Ribbon Through the Mesh

Still Drops and a Steady Needle

Water Beneath the Market Table

Mirror Light on a Marigold Crab at the Rock Pool

Foam Over the Edge

The Last Drop in the Rinse Bucket

Footprint of Brine
