Lifting the Glossy Squash with a Cloth at the Cart - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
在小推車旁,用布抬起那顆亮澤的南瓜 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
The tapping had begun before the sun lowered, and the hollow notes kept returning along the row.
Everett set two fingers on each skin, rapped once, paused to listen, then moved to the next candidate.
The sound he wanted lived between a knock and a drum, light yet dry, like air inside stiff rind.
June walked the row-path beside him, close enough for his sleeve to brush her shoulder when he lifted.
At the bench-bay, the flat-bed pull-cart waited with its low rails, and chalk marks stacked in a loose column.
Beside the bench, the sorting basket waited, and a closed water-flask with two cups rested cool against the board.
The vine-leaves lay flattened in a faded spread, a small moorland of yellow-brown ripples that held a quiet.
Veins traced intricate maps across each leaf, their pale lines catching light where dust thinned under footsteps on the path.
June pointed at the hand-sized squashes near her ankles and kept them in mind for the small sorting basket later.
Alden matched her pace without speaking, one palm hovering near her back when Everett passed carrying a heavy cradle.
The air smelled of dry earth and faint sweetness, and the cart’s wooden rims pressed shallow half-circles into the path.
Near the row’s end, a broad, glossy squash rested under a net of vines, its stalk angled low and stubborn.
Everett tapped and heard the dry knock he favored, then bent to cradle it, but his palms shifted on a fine film.
Vine-dust had slicked the skin so neatly that even his steady grip skated, and the resilient stems flexed, springing back.
June leaned closer with her finger raised to point, then stopped mid-gesture as a quick movement stirred the leaves beside her boot.
A cricket sprang out, clicked against a stem, and vanished toward the path, leaving a skinny trail where the dust broke.
She lowered her hand, shifted her weight back to the row-path, and watched Everett reset, his breath slowing to match the field.
The folded cloth at the bench-bay hung within sight, its coarse weave catching a corner of light like a small flag.
June reached for Alden’s sleeve, moved with him along the path to the bench, and lifted the cloth with both hands.
She returned to Everett’s side and offered it; he wrapped the fabric over the squash’s shoulder and found purchase where skin had slipped.
The cloth expanded his grip, spread pressure across the curve, and the weight rose cleanly from the nest without jarring the nearby stems.
He set the squash onto the flat-bed, and June’s finger traced a new chalk mark on the rail before the sound resumed.
Cart, leaves, cloth, and the quiet column of tallies held their places as afternoon light settled over the row’s straight edges.
繁體中文 翻訳
在太陽往下沉之前,輕敲就已經開始,而那空空的聲響沿著整行一再出現。
Everett用兩根指頭貼在每一顆外皮上,敲一下,停下來聽,然後移向下一顆。
他要找的聲音介在敲門與鼓點之間,輕卻乾,像堅硬外殼裡的一口空氣。
June走在他身旁的行間小徑上,近到他抬起時袖口會輕擦過她的肩。
在棚座旁,平板拉車帶著低矮欄杆等著,粉筆記號鬆鬆地堆成一列。
長椅一側放著分類籃,一個蓋好的水壺連著兩只杯子貼在木板上,帶著一股清涼。
藤葉攤平成一片褪色的鋪展,像一小片黃褐起伏的荒原,整片都安靜著。
葉脈在每片葉上畫出繁複的地圖,淡色線條在小徑腳步壓薄的灰塵處接住光。
June指著腳踝旁那些一手可握的小南瓜,把它們記在心裡,待會兒要放進小分類籃。
Alden默默跟著她的步速,當Everett抱著一大顆經過時,他的一隻手掌懸在她背後。
空氣帶著乾土與淡淡的甜味,車子的木輪沿著小徑壓出淺淺的半圓。
靠近這行盡頭,一顆寬大的亮澤南瓜躺在藤網下,果梗斜低而固執。
Everett敲到他喜歡的乾脆空聲,便俯身去抱,卻因掌下那層細薄的膜而滑動。
藤上的粉把外皮抹得很順滑,連他穩定的握力也會打滑,而有彈性的莖條彎了一下又彈回。
June抬起手指湊近要指時,忽然停在半空,因為她靴邊的葉子被一個迅速的動作攪動了。
一隻蟋蟀竄出,碰了下莖條便朝小徑不見了,留下灰塵被劃開的一道細痕。
她放下手,把身體重心移回行間小徑,望著Everett重新調整,呼吸放慢,與田間的節奏相合。
棚座那邊折好的布在視線裡垂著,粗織紋接住一角光亮,像一面小旗。
June碰了碰Alden的袖子,和他沿著小徑走到長椅旁,用雙手取起那塊布。
她回到Everett身邊把布遞過去;他把布搭在南瓜的肩面上,在先前打滑的地方找到了著力。
這塊布擴大了他的握面,讓壓力分散在弧面上,重量便乾淨地離開窩位,沒有碰動旁邊的莖。
他把南瓜放上平板,接著June的手指在欄杆上劃出一條新的粉筆記號,然後敲聲又接續了。
小車、葉片、布料以及那列安靜的記號各自待著,午後的光落在筆直行列的邊上。
文脈の中の語彙
- movement
動作;移動;輕微的晃動
“She checked her pointing hand as a quick movement rustled the leaves beside her boot.”
她剛要指去,忽見一個迅速的動作拂動靴旁的葉子,便收住了手。
- glossy
光滑有光澤的;亮面的
“A broad, glossy squash lay under the net of vines, its stubborn stalk canted low.”
一顆寬大的亮面南瓜躺在藤網下,固執的蒂梗低低歪著。
- moorland
荒原;石南荒地(本文以比喻方式形容一小片像荒原起伏的葉面)
“The flattened vine-leaves formed a tiny moorland, their dull waves keeping a hush along the row.”
被壓平的藤葉像一小片荒原,黯淡的波紋讓整條行間更顯寧靜。
- intricate
複雜精細的;縝密交織的
“Pale veins sketched intricate maps on each leaf where the dust had thinned under careful steps.”
淡色的葉脈在每片葉上勾出繁複的地圖,腳步細緩處塵更薄。
- resilient
有彈性、能迅速回彈或恢復原狀的;不易被壓垮的
“The resilient stems bowed under his lift, then returned, unbroken, to guard the nest of vines.”
那些有彈性的莖在他提起時先低伏,隨即完好無損地彈回去守住藤巢。
おすすめの読み物

Periscope and a Dropped Clamp at the Rice Platform

Clover and an Insulated Cup at the Woodshed Corner

Fallen Apple and the Worn Basket at the Orchard Edge

Marl on the Floor and a Rope Walk Shift

The Clay Bowl on the Seedling Bench

Cloud Shadow at the Weir: Counting Water to the Rows

The Return of the Greenhouse Drip

Coil of Twine, Loops for a Row of Sheaves

Rake Rhythm and the Peg That Jutted on the Salt Pan

One Glove on the Mushroom Basket in a Rain-Soft Forest

Patterns Beneath the Glare
