Oat Husks and a Cactus Bloom in the Stable - 適合中級的英文短篇故事,含中譯與發音
馬廄裡的燕麥殼與仙人掌開花 | 英文/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Beckett started the morning in the stable, with Vera nearby at the stalls.
He knew the tin scoop by feel, its handle smooth and warm in his palm.
He dipped it into the oat bin and felt the soft push of the grain.
Warm air pressed his cheeks, and the hay smell sat thick over his tongue.
Oat husks lay in a pale ring around the feed bucket from yesterday.
A small cactus in a clay cup stood on the window ledge above the latch.
Vera moved like a quiet attendant, folding canvas covers and checking the water tubs.
He poured oats from a tin scoop, and the grain made a dry hiss.
The pony shifted weight, and the stall chain clicked in a tiny pulse.
From the yard, a damp breeze crept in and cooled his wrists and neck.
He first noticed it on the handle, where a slight tack slowed his hand.
Oat husks began to cling, and a wet smear striped his sleeve and knuckles.
He did not try to conquer the clinging grain; he changed his grip instead.
He tipped the scoop sideways and tapped the rim to keep the flow even.
Vera set fresh straw by the door, and faint chaff drifted from the loft.
She stayed within reach, steady and silent beside the buckets and the scoop.
He kept the oats coming, slower now, and the stream thinned to a gentle rope.
By the window, the cactus held a tight bud that slowly showed a pale edge.
When he finished the pour, the bud opened wider, like a tiny star on green.
Husks still stuck to the floor in patches, and the bucket wore its wet smear.
Beckett hung the scoop on its hook and pressed the latch closed with his thumb.
繁體中文 翻訳
一早,Beckett 在馬廄裡開始忙活,Vera 站在欄位旁邊。
他靠手感就認出那把鐵杓,把柄在掌心裡既光滑又溫熱。
他把杓子伸進燕麥桶,能感到穀粒輕輕向上頂著。
暖空氣貼著他的臉頰,乾草的氣味濃密到幾乎壓在舌頭上。
飼料桶周圍還留著一圈淡色的燕麥殼,是昨天落下的。
門閂上方的窗臺擱著一只小黏土杯,裡面立著一株小仙人掌。
Vera 像一名安靜的看護員在走動,摺好帆布罩,又看了看水槽。
他用鐵杓倒出燕麥,穀粒發出乾脆的細響。
小馬換了個重心,欄鍊跟著輕輕一響。
院子那邊透進一股潮涼的風,吹涼了他的手腕和頸項。
他先在把柄上察覺到它,微微的黏滯讓他的手慢了點。
燕麥殼開始黏著不放,濕痕在他的袖口和指節上拉出一道紋。
他沒有想去征服那股黏勁;他只是換了握法。
他把杓子微微傾側,敲了敲邊緣,讓下落維持均勻。
Vera 在門邊鋪了新稻草,樓上的細屑慢慢飄了下來。
她待在伸手可及的地方,在桶子和杓子旁穩穩站著,不發一語。
他繼續倒燕麥,動作更慢,落下來的細流變成一條溫和的繩。
窗邊的仙人掌頂著一枚緊實的花苞,邊緣慢慢露出淡色。
等他倒完,花苞張得更大了,像綠色上冒出一顆小星星。
地上還有一片片黏著的殼,桶身也留著那道濕痕。
Beckett 把杓子掛回掛鉤,用拇指把門閂按實。
文脈の中の語彙
- cactus
仙人掌(多肉植物,常有刺,能儲水)。
“By the window, the cactus opened a pale bud like a star.”
在窗邊,仙人掌開出一朵淡色的花苞,像小星星。
- conquer
克服;征服;(此處)不硬要對抗小麻煩而改用更聰明的方法。
“He didn’t try to conquer the sticky grain; he shifted his hold.”
他沒有硬要對付那些黏人的燕麥;他改變了握法。
- husk
(穀物的)殼、外殼;如燕麥的穀殼。
“Oat husks clung to his damp hand and to the scoop.”
燕麥殼黏在他潮濕的手上,也黏在那把勺子上。
- smear
(名)一條被抹開的汙痕,常帶黏性或濕感。
“A wet smear marked his sleeve, and husks stuck to it.”
一道濕漬印在他的袖子上,穀殼黏了上去。
- attendant
服務員;照料者;看管者。
“Vera moved like an attendant, calm and careful beside the buckets.”
維拉像位照料者般移動,在水桶旁冷靜而細心。
おすすめの読み物

Corn From the Loft Falls Into the Donkey’s Tub

After the Dust Shifted

Rolling Corn and the Spinning Bucket

Spilled Grain on the Trolley Path at the Stable

Oats Sliding Through the Feed Bin Gap

The Spherical Bell That Rang Across the Stable

The Tilting Hay Net in the Farm Stable

Steam Loosens the Hay Net

The Grain Bin’s Quiet Lid

The Drawing Beneath the Cracked Lid

Wooden Egg and a Tipping Basket in the Henhouse
