Elias at the Old Tram Hall- 適合進階的英語短篇故事
舊電車廳裡的伊利亞斯| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Elias stepped through the high iron gate of the disused tram hall just after dawn. A thin sheet of dust veiled the floor, yet fresh boot prints crossed it, tracing a recent passage. Sunlight slanted through fractured skylights, drawing long, pale rectangles over the tiles. Flaking paint revealed older layers—mint, ochre, charcoal—each colour marking seasons of repainting and slow neglect. Elias carried a folded canvas bag and a small torch; his aim: retrieve the sketchbook he had tucked behind an obscure maintenance cabinet during his last visit, when pigeons claimed the rafters. Today, the silence clung to every surface, amplifying the tap of his soles.
The cabinet now leaned at a different angle, shoved aside by someone stronger, leaving a pale outline on the floor. Elias crouched, slid his arm behind it, and grazed only empty air. A loose brick snagged his sleeve, tugging him off balance; his knee struck the metal and a sharp clang rolled through the hall. Wings erupted overhead as pigeons dashed upward. Following a trail of boot prints, he spotted pop-up stalls at the far end—wooden easels, spinning mobiles, a table crowded with magnets. The sketchbook had apparently travelled with yesterday’s visitors. He walked toward the stalls, torch still dormant in his pocket.
At the magnet table, a vendor adjusted a humming coil. Above the coil, a bright red notebook drifted; electromagnetic force made it levitate, pages flickering like restless flags. A woman beside him watched the floating object, her gaze locked in reverie until the vendor tapped a switch. The coil dimmed, the notebook dipped, and another spectator’s elbow nudged Elias. The book brushed the rim, scattering iron filings in a glittering arc that peppered his boots. He steadied himself, lifted the notebook, and opened to a page where an unfinished tram sketch waited, lines wavering from hurried strokes.
Coins changed hands; the vendor slid them into a tin. Elias crossed the hall again, notebook secured inside his canvas bag. Sunlight now pooled wider beneath the skylights, catching the drifting dust. Pigeons resettled along a steel girder; their brisk preening movements rejuvenated the dormant air, and loose feathers spiralled gently downward. The hall remained broad, quixotic, and half-lit, sheltering tracks that no longer held wheels. Soft amber light settled over the silent marble rails.
繁體中文 번역
黎明過後,伊利亞斯推開廢棄電車站大門的黑色鐵柵。薄薄一層灰覆在地面,卻有新鮮靴印橫穿其上,顯示有人剛走過。破裂的天窗灑下斜光,在磁磚上拉出長長淺白矩形。剝落的油漆露出較舊的層次——薄荷綠、赭黃、木炭灰——訴說多年重新粉刷與緩慢荒廢。伊利亞斯帶著摺好的帆布包與小手電;他的目標是取回上次拜訪時藏在一個不起眼維修櫃後的速寫本,當時屋簷還全是鴿子。今日,寂靜緊貼每一面牆,把鞋底的敲擊放得格外清晰。
那座櫃子此刻呈不同角度傾斜,被更有力的人推開,地上留下蒼白輪廓。伊利亞斯蹲下,手探入櫃後,只摸到空氣。一塊鬆動磚頭勾住他袖口,把他拉得失衡;他膝蓋撞上金屬,尖銳的鏗啷聲在大廳內回盪。頭頂翅膀驚起,鴿群疾飛。沿著靴印,他看見盡頭擺著臨時攤位——木製畫架、旋轉吊飾、一張堆滿磁鐵的桌子。那本速寫本似乎隨昨日的訪客移動了。他朝攤位走去,手電仍靜靜躺在口袋。
在磁鐵桌前,攤主調整一個嗡嗡作響的線圈。線圈上方,一本鮮紅筆記本漂浮著;電磁力讓它懸空,頁面抖動如不安的旗幟。旁邊一名女子凝視這漂浮物,陷入出神的白日夢,直到攤主輕按開關。線圈亮度降低,筆記本下墜,另一位圍觀者的手肘撞到伊利亞斯。那書本擦過邊緣,灑下一片鐵屑,像流星般覆上他的靴面。他穩住身形,撿起筆記本,翻到一頁,未完成的電車素描仍在其上,線條因匆忙而顫抖。
幾枚硬幣交過,攤主把它們投入鐵盒。伊利亞斯再次穿過大廳,將筆記本收進帆布包。天窗下的陽光範圍更寬,照亮漂浮的灰塵。鴿子重新落在鋼梁上振羽;牠們迅捷的梳理動作為滯悶空氣注入新生,零星羽毛緩緩旋落。大廳依舊寬廣、離奇而半明,掩護早已不載車輪的軌道。柔和琥珀色光線覆在寂靜的大理石軌條上。
문맥 속 어휘
- rejuvenate
使年輕,恢復活力
“The tranquil atmosphere seemed to rejuvenate his spirit.”
那種寧靜的氛圍似乎使他的精神恢復了活力。
- levitate
懸浮,漂浮
“He wished he could levitate above the ruins to get a better view.”
他希望自己能在廢墟上空懸浮,以便獲得更好的視野。
- reverie
白日夢,幻想
“He was lost in a reverie, imagining the bustling tram station of the past.”
他沉浸在白日夢中,想像著過去繁忙的電車站。
- quixotic
不切實際的,理想化的
“His quixotic dream of restoring the tram hall was both inspiring and impractical.”
他對於重建電車大廳的理想化夢想既鼓舞人心又不切實際。
- obscure
不明的,模糊的
“The path to the tram hall was obscure, hidden behind overgrown bushes.”
通往電車大廳的道路不明,隱藏在長滿雜草的灌木後面。
추천 읽기

Rowan at the Painted Door

Elias by the Glass Wall

Elias at the Noon Platform

Under the Weathered Platform

Afternoon at the Old Station

At Noon in the Old Hall

Footsteps Under the Glass Roof

Milo at the Noon Market

Kian Under the Split Clock

Maris Under the Broken Skylight

Clock Tower at Noon
