스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

The Sphere That Grew Edges- 適合進階的英語短篇故事

長出稜角的玻璃球| 英語/中文 雙語朗讀

wingedsmart designdodecahedrondecayreceptacle
Suki站在閃爍火爐旁,背景有工業工作室的磚牆與工具,神情專注,光線柔和營造溫暖氛圍。
1.Suki站在閃爍火爐旁,背景有工業工作室的磚牆與工具,神情專注,光線柔和營造溫暖氛圍。
Suki專注向前探看一個盛著熔融琥珀的銅盤,氣泡微妙綻放,表情充滿好奇,背景細節豐富。
2.Suki專注向前探看一個盛著熔融琥珀的銅盤,氣泡微妙綻放,表情充滿好奇,背景細節豐富。
Suki在反光表面上映出她充滿靈感的臉龐,旁邊工具投射出翅膀狀剪影,燈光柔和,營造神秘環境。
3.Suki在反光表面上映出她充滿靈感的臉龐,旁邊工具投射出翅膀狀剪影,燈光柔和,營造神秘環境。
Bram熟練地旋轉吹管,火爐振動,隨著光影變化環境呈現時間流逝的感覺,工坊內光線柔和。
4.Bram熟練地旋轉吹管,火爐振動,隨著光影變化環境呈現時間流逝的感覺,工坊內光線柔和。
Suki與Bram齊心協力操作吹管,熔融金屬在光芒中交織,彼此眼神交流傳遞默契,工作台環境細節豐富。
5.Suki與Bram齊心協力操作吹管,熔融金屬在光芒中交織,彼此眼神交流傳遞默契,工作台環境細節豐富。
Suki輕柔地將冷卻成透明十二面體的作品放入毛氈托盤中,背景工坊光線柔和,傳達故事仍在延續的感覺。
6.Suki輕柔地將冷卻成透明十二面體的作品放入毛氈托盤中,背景工坊光線柔和,傳達故事仍在延續的感覺。

스토리 내용

English 원문

The metallic tang of heated tin drifted through the studio, edged with a faint sweetness from burnt pine blocks. On a brick ledge beside the furnace, a shallow bronze receptacle cradled a puddle of molten amber, its surface jittering as the blast of air shifted the flames. Light bounced from the liquid glass, throwing winged silhouettes across racks of paddles and jacks. Suki stood a step back, palm hovering near the glow, watching tiny bubbles burst like silent fireworks. Above her, the furnace mouth pulsed—brighter, then slightly dim—as though the heat itself were breathing. No words passed between the hammers of the overhead vent or the hush of sand underfoot; only the quiet rhythm of fire met metal.

Further along the bench, Bram spun a blowpipe between two fingers, letting the empty iron cool. He returned it to a stand of smart design; each groove angled so pipes would roll toward the worker rather than the floor. A faint hiss marked his approach to the furnace, and a new gather swelled at the end of the pipe, drooping with gravity’s pull. Suki watched; droplets slid off the bronze rim, hardening mid-air into glimmering beads that rang on the stone. Nowhere in the room could a straight edge stay still—the glare kept bending outlines. The shifting light masked the first signs of decay in the wooden paddles where scorch marks darkened to charcoal. She noted a slight wobble in the gather’s body, a promise of collapse if the turn slowed even briefly. Bram lifted an eyebrow; Suki answered by stepping forward and extending both palms beneath the glowing mass.

Her sleeves rolled higher, fingers steady, she guided the pipe toward the marver. Hardly had the molten globe kissed the steel than its skin flashed with streaks of silver, revealing faint planar lines beneath the blur. For days she had treated these flashes as flaws. Now, with the light slanting low, each facet sharpened until twelve flat planes emerged—no ordinary sphere but the beginning of a translucent dodecahedron. She paused, weight shifting to her back foot; the gather cooled by a breath, stiffening. A choice pressed in the silence: reheat and keep the globe smooth, or chase the sudden geometry. Without a word, she rotated the pipe half a turn and pressed a paddle’s winged tip against one glowing edge, letting the plane hold. Bram adjusted the bench rail, the two working in concert as though the glass were alive and they simply translated its wish. Scarcely had the final edge drawn crisp when the color settled into a mellow topaz, light humming through it like late afternoon. Suki exhaled and placed the still-warm shape onto the wool-lined tray.


繁體中文 번역

加熱錫金屬散出的金屬味瀰漫工作室,混雜焦松木的淡淡甜香。熔爐旁的磚架上,一只淺青銅皿托著一汪琥珀色熔玻,火流掠過,液面隨之顫動。玻璃反射的光在工具架上投出成對翅影。Suki 退後一步,手掌懸在炙熱旁,看微小氣泡無聲綻放。頭頂的爐口忽明忽暗,像在呼吸。排風鐵葉槌的敲擊與腳下砂礫的細響之間,唯有火與金屬的節拍存在。

工作桌另一端,Bram 兩指旋轉吹管,讓空鐵桿冷卻。隨後他把桿子放回巧妙設計的管架,每道凹槽都斜向工人,好讓管子不致滾落。輕嘶聲劃破空氣,他再次探向爐口,桿端新吸的熔團在重力下下垂。Suki 注視著;青銅邊沿的玻璃滴落,在半空迅速凝結成晶珠,敲擊石面。室內沒有直線能保持筆直——耀光不斷扭曲輪廓。變換的光掩去木質撥片初現的腐蝕痕,焦黑斑點正加深。她注意到熔團輕微搖晃,只要轉動慢一瞬便會塌落。Bram 揚眉示意,Suki 便前踏一步,雙掌托向那團炙亮。

衣袖再挽高些,手指穩定,她把吹管送向鋼製平板。幾乎接觸鋼面的一瞬,熔球表皮閃出銀亮條紋,模糊中浮現平面痕。過去幾天她都把這些閃光當成瑕疵;此刻斜射的光線讓每一面愈發銳利,十二面體的雛形透現於熾亮內部。她停住,身體重心移到後腳,熔團因短暫冷卻而變硬。寂靜中出現一個抉擇:重回爐火保持球面,抑或追逐突如其來的幾何。她不發一語,把管子再轉半圈,將一片附翅撥片壓在亮邊,讓那平面定型。Bram 調整長椅導軌,兩人默契配合,彷彿玻璃有生命,他們只是翻譯其願。最後一道稜線剛成形,色澤便沉為溫潤黃玉,光線像午後陽輝在其中震顫。Suki 吐出一口氣,將仍暖的形體放進鋪羊毛的托盤。

문맥 속 어휘

winged
·adjective

有翅膀的;像翅膀的

The winged sculpture seemed to soar above the workshop.

那件有翅膀的雕塑似乎在工作室上方翱翔。

smart design
·noun

巧妙的設計;智能設計

The smart design of the tool made it easy to use and effective.

這個工具的巧妙設計使它易於使用且有效。

dodecahedron
·noun

十二面體;一種幾何形狀

The artist created a dodecahedron out of tin for his latest project.

藝術家為他的最新項目用錫製作了一個十二面體。

decay
·verb

衰退;腐爛

The old tools began to decay over time due to lack of care.

由於缺乏保養,舊工具隨著時間開始腐爛。

receptacle
·noun

容器;容納物的地方

The artist used a large receptacle to collect the melted metal.

藝術家用一個大容器來收集熔化的金屬。

AI-generated · LexiTale

40003110ad4a32bc · 15,3176,436