Ribbon Over Two Tulips- 適合中高級的英語短篇故事
兩枝鬱金香與緞帶| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
A thin slot of empty metal showed where the yellow tulip bucket usually stood. Mabel pressed her ear against the cool glass door and scanned the misted rows; only the hum of refrigeration answered. A bell chimed above the entrance, and a refreshing breeze slipped through, fingering leaves in nearby buckets with a faint flutter. Wet stems knocked together inside the display like quiet bamboo chimes while she counted: one, two—no more. She had planned to braid six tulips with ribbon, yet the shelf offered only a pair. Behind her, tissue paper rustled, its printed image of a curious fox almost seeming to sniff the air for missing flowers.
Kent appeared from the wrapping station, scissors clicking against their chain before lying still. "Anything left?" His question blended with the low hiss of the storage cooler farther back. Mabel tapped the glass; the lingering scent of mixed carnations drifted out each time the door inched open. They listened: a soft drip from a vase, a distant rattle of ribbon spools, the cooler motor’s steady drone. Stock thinned by midday sales kept shrinking—another customer’s footsteps squeaked near the entrance, then paused, then turned toward a different color. Mabel crouched, lifted the last two yellow stems, and watched a single petal drop with a papery sigh. She understood the limit without a word and passed one stem to Kent, the gesture as light as the breath between sounds.
Together they moved to the counter. Floral foam crumbled quietly as Kent fixed his lone tulip into a slim vase, while Mabel’s slid into a narrow bottle that chimed when glass met water. She picked a strip of orange ribbon; he chose green, and the scissors sliced both choices with identical metallic whispers. Their smaller gifts lined the edge of the work board, bright enough for a window spot yet leaving space for more arrangements. Behind them, the cooler door hummed on, counting the remaining stems with every soft pulse.
繁體中文 번역
那排放黃色鬱金香的金屬槽,只剩一道薄薄的空隙。梅貝爾把耳朵貼在冰冷的玻璃門上,細看滲著霧氣的花桶;回應她的只有冷藏機微弱的嗡嗡聲。門口的鈴噹響起,一股清新的微風溜進店裡,輕輕翻動附近花桶的葉子,發出細微的沙沙聲。濕潤的花梗在展示櫃裡相互碰撞,像輕柔的竹聲;她數著:一枝、兩枝——再無其他。她原想用六枝鬱金香搭配緞帶,展示櫃卻只剩下一對。身後,紙包裝嘎吱作響,上頭印著一隻好奇的狐狸,彷彿也在嗅尋失蹤的花。
肯特從包裝桌那端走來,鏈條固定的剪刀喀噠一聲後安靜下去。「還有嗎?」他的聲音和後方儲藏冷櫃低沉的嘶嘶聲混成一片。梅貝爾輕敲玻璃;每當門縫開啟,康乃馨混合花香便瀰漫。兩人聆聽:花瓶裡傳出輕微的滴水聲,緞帶卷在遠處微微顫動,冷櫃馬達規律地低鳴。午間銷售已讓存量迅速減少——另一位顧客的鞋底在入口吱吱作響,停頓後轉向其他色系。梅貝爾蹲下,取出最後兩枝黃色花梗,聽見一片花瓣發出紙般的嘆息落下。她默契地接納這種限制,遞給肯特一枝,動作輕得像兩聲之間的呼吸。
他們一起移到工作檯。肯特把唯一的鬱金香插入細長花瓶,花瓶與水面輕輕碰觸,玻璃微鳴;梅貝爾則把自己的花插進窄口瓶,響聲清脆。她挑了橘色緞帶,他拿了綠色,剪刀在緞帶上劃出相同的金屬細聲。兩束縮小的禮物排在切花板邊緣,依然鮮亮,還留出空位給未來的作品。背後,冷櫃門持續低鳴,一下一下像在數著剩餘的花梗。
문맥 속 어휘
- refreshing
令人耳目一新的
“The cool water was refreshing on a hot day.”
在炎熱的日子裡,涼爽的水讓人感到耳目一新。
- refreshing breeze
清新的微風
“A refreshing breeze swept through the garden.”
一陣清新的微風穿過花園。
- lingering scent
持久的氣味
“The lingering scent of the flowers filled the room.”
花的持久氣味充滿了房間。
- curious fox
好奇的狐狸
“The curious fox approached the garden cautiously.”
那隻好奇的狐狸小心翼翼地接近花園。
- crouch
蹲下
“He had to crouch to avoid the low branches.”
他不得不蹲下以避免低矮的樹枝。
추천 읽기

Waves in the Peach Paper

Where the Ribbon Loosened

Ribbon Noise and a Sudden Centerpiece

Mist and the Hidden Tear

Spray Nozzle Soaks the Tissue Roll at the Flower Shop

Ribbon After the Mist

The Bucket's Quiet Splash

Ribbon Against the Faucet

Between Cool Air and Warm Light

Ribbon Tangle, Bird Visit

Ribbon on the Loose
