Wings Hidden in Twilight - 中上級向け英語短編ストーリー、翻訳・音声付き
薄明かりに潜む羽 | 英語/日本語 バイリンガル音声






스토리 내용
English 원문
Floyd sidestepped when a lime-green blur zipped out of the herb bed and hovered above a shallow metal tray beside the reptile house walkway. Warm, sugary fumes from crushed fruit drifted around the tray, mixing with the earthy tang of damp bark and the dusty scent rising from sun-baked concrete. He had balanced a slim sketchbook on one knee, and graphite already streaked the paper while his sister Delia watched from the map kiosk bench. The day sat exactly on the vernal equinox: neither hot nor cold, with a vegetal taste like fresh pea shoots. In that mild twilight the hovering visitor looked larger than a sparrow, its body dipping as if sipping invisible soup. A flowering plant in a nearby pot sent out a peppery perfume whenever a breeze brushed its leaves, masking the pungent hay smell that drifted from the giraffe enclosure. Yet each time Floyd pressed darker strokes, the dim light smeared the outline, so he paused.
A vinegar-sharp drizzle burst against the corrugated roof above; colder drops splashed the tray and drove both siblings under the canopy where the air shifted to a metallic tang from wet railings. Moments later the rain halted, leaving steam that tasted of minerals and warm stone. They hurried back. The tray now glimmered with puddles of fermenting juice, and the creature, still beating its wings, carried an optimistic flash of orange along each forewing. A group of visitors slid toward the feeding area, but Floyd stayed where the sweet-sour odor gathered. Delia wiped fog from her glasses; Floyd leaned closer and, instead of feathers, saw cocoa-fine scales dusting the rail. He nudged the tray into the slanted light: the visitor darted sideways, revealing a long curled tongue tasting the syrup. In that instant the earlier “tiny bird” became a hawk-moth no bigger than his thumb. Floyd flipped to a fresh page, and behind him a single blossom tumbled from the flowering plant onto the damp path.
日本語 번역
フロイドはハーブ植え込みから飛び出したライムグリーンのかすかな影に驚き、爬虫類館へ続く通路脇の浅い金属トレイの前で身をかわした。つぶした果物の甘い香りが漂い、湿った樹皮の土臭さと日差しで温まったコンクリートの埃っぽいにおいが混ざり合う。彼は片膝にスケッチブックを載せてバランスを取り、鉛筆の線をすでに走らせていた。地面の温度は昼と夜の中間──春分の日の正確な感触で、えんどうの若芽のような青い味が舌に残る。柔らかな薄明かりの下で、そのホバリングする生き物はスズメほどの大きさに見え、見えないスープを啜るかのように胴体を上下させた。近くの鉢植えの花は風が触れるたびに胡椒のような匂いを放ち、さらに先のキリン舎から流れてくる干し草のにおいを覆い隠した。しかしフロイドが線を濃くするたび、薄暗さが輪郭を滲ませたため、彼はいったん手を止めた。
突然、酢のように鋭い雨が波板屋根をたたき、冷たいしぶきがトレイに跳ねて兄妹を屋根の下へ追い込んだ。すぐに雨は止み、温かい石から立つ蒸気が鉱物の味を残す。ふたりが戻ると、トレイは発酵した果汁の水たまりで光り、まだ羽ばたく生き物の前翅には楽観的なオレンジの閃きが走っていた。給餌コーナーへ向かう来園者の列が動き始めたが、フロイドは甘酸っぱい匂いが集まる場所に留まった。デリアがレンズの曇りを拭き取り、フロイドが身を屈めると、羽ではなくココアの粉ほど細かな鱗粉が手すりをかすかに染めているのが見えた。彼がトレイを斜めの光へそっと押すと、訪問者は横に跳び、巻いた長い口吻でシロップを味わった。その瞬間、先ほどの「小さな鳥」は親指ほどのスズメガへと姿を変えた。フロイドは新しいページをめくったが、その背後で鉢植えの花びらが一枚、濡れた通路へ転がり落ちたことには気づかなかった。
문맥 속 어휘
- twilight
薄明かり、黄昏
“The park is beautiful at twilight.”
公園は黄昏時に美しい。
- vernal equinox
春分
“The vernal equinox marks the beginning of spring.”
春分は春の始まりを示します。
- flowering plant
花を咲かせる植物
“Roses are a popular type of flowering plant.”
バラは人気のある花を咲かせる植物の一種です。
- optimistic
楽観的な
“He has an optimistic view of life.”
彼は人生について楽観的な見方を持っている。
- balance
均衡、バランス
“She tried to find a balance between work and leisure.”
彼女は仕事と余暇の間のバランスを見つけようとした。
추천 읽기

The Stripe on the Fountain Bird

The Spoon That Shifted the Reef View

Ladybug on the Wing

When the Sky Wash Shifted
