Silence Under the Third Stone- 適合中高級的英語短篇故事
第三顆石頭帶來的靜默| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
The blanket’s downhill corner felt oddly warm even though a strip of tree shade lay across it. Reese knelt at the wind-side edge, where every gust lifted the chequered cloth and sent forks clinking against plates. Lunch could continue only when that edge stayed flat; three weights seemed necessary, yet only one stone pinned the fabric now. Reese slid a peach to the corner: the fruit gave a thud, less clatter followed, yet the cloth still puffed like a sail. If the corner stayed flat, Tara could relax without the constant metallic chime. Tara, lounging beside the wicker basket, flipped a page without looking up; her reading posture left little room for help. A half-giggle from a youngster chasing a kite echoed down the slope while Reese kept tinkering with the loose edge. Sunlight spilling over the sandwiches seemed to rejuvenate the lettuce leaves, brightening them to fresh green.
A hush returned, then the next blast rattled the peach aside and forks sang again. Reese fetched the stainless bottle, set it beside the fruit, and listened; the edge fluttered less, yet a sharp flap still broke the quiet every few seconds. Eyes scanning the grass border, Reese noticed a darker nook beneath a tuft where rainwater had once cut a shallow pit. Inside lay a broad, flat stone streaked with tiny quartz lines, intricate like cracked ice. Fingers curled around it; its weight pressed cool and firm against Reese’s palm. Placed on the cloth, the stone merged with the other two items, and the fabric finally slumped silent in one smooth sigh. At that instant the dog lunged after a drifting frisbee, leash rings jangling, but the anchored corner held.
Hours later, long after the picnic ended, the slope lay quiet beneath lengthening shadows. The chequered cloth had been shaken clean and folded onto the park-path bench, yet three faint squares of flattened grass marked where weights had pressed all afternoon. The peach, missed during packing, lay beside the broad stone; its skin carried a fine lattice where the cloth’s weave had printed itself. An evening breeze hissed through the blades, but the loose threads of grass barely moved.
繁體中文 번역
斜坡上的毯子角落明明在樹蔭中卻出奇地溫熱。瑞斯蹲在迎風的一側,每一陣風都掀起格子布,叉子在盤子上叮噹作響。只有那一角壓實,午餐才能繼續;看來需要三個重物,可現在只有一塊石頭壓著。瑞斯把一顆水蜜桃推到角落,水果發出鈍響,聲音雖小,布料仍像帆一樣鼓起。若是那角平穩,塔拉就能不被金屬叮噹聲打擾地放鬆。塔拉靠在柳條籃旁翻書,姿勢寬鬆卻幫不上忙。草坡另一頭,一位追風箏的小孩笑聲半空飄來,瑞斯繼續擺弄鬆動的布邊。陽光灑在三明治上,好像讓萵苣葉重新鮮亮。
片刻寂靜後,新一陣風把桃子搖開,叉子再度齊鳴。瑞斯拿來不鏽鋼水瓶放到桃子旁,布邊抖動減弱,但仍時不時抽打。沿草邊尋視時,他注意到一叢草下較深的凹隱角落,雨水曾在那裡衝出小坑。裡面躺著一塊寬扁石,細小石英紋如碎冰般精巧。指尖扣住石頭,沉重而涼意貼掌。他把石頭放到毯子上,與其他兩件重物結成一線,布料在一聲平靜的長嘆後終於靜伏。就在這時,狗追逐飄來的飛盤,牽繩金屬圈叮啷作響,然而被壓實的布角穩如舊。
數小時後,野餐早已結束,斜坡在拉長的影子下寧靜無聲。格子布被抖淨、摺好放在園道長椅上,但草地上仍留著三塊微淺方痕,記錄著下午的重量。那顆被遺漏的桃子躺在寬石旁,果皮上印著細緻的布織花紋。夜風掠過草尖,柔絲般的草梢幾乎不動。
문맥 속 어휘
- rejuvenate
使年輕或恢復活力
“A good night's sleep can rejuvenate your mind and body.”
良好的睡眠可以使你的身心恢復活力。
- youngster
年輕人,少年
“The youngsters played outside until it got dark.”
年輕人們在外面玩到天黑。
- nook
隱蔽的角落或小空間
“She found a cozy nook in the library to read her book.”
她在圖書館裡找到了一個舒適的小角落來閱讀她的書。
- tinker
修理或改進某物,通常是小範圍的或不專業的
“He likes to tinker with old cars in his garage.”
他喜歡在車庫裡修理舊車。
- intricate
複雜的,錯綜的
“The artist created an intricate design on the canvas.”
藝術家在畫布上創作了一個複雜的設計。
추천 읽기

Before the Blanket Slid Away

The Corner Stone That Anchored the Basket on the Picnic Blanket

Pasta on the Run

Spiral Trail Across the Blanket

Acorns After the Wingbeat

Basket Lid Closes on the Picnic Spoon

Lemonade, Acorn, and the Sliding Plate

Weight on the Slipping Edge

Rhythm After the Gust

Umbrella Shade Against the Swirl

Shifts Beneath the Picnic Cloth
