The Sparrow's Loops- 適合中高級的英語短篇故事
麻雀在雪牆上留下的圈圈| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Wet snow pressed into Lucia's woollen palms, turning stiff fabric smoother under the new moisture. She tipped the plastic mould. A solid blue-white brick slid onto the growing wall, its edges shining against the older grey row below. A silver-feathered sparrow fluttered down, landing by the new brick so lightly the surface barely dented. Petra, working in the brick-moulding zone, scooped another load near the buried garden bed. There dense, sticky snow waited under a thin crust. Lucia had to stretch to reach the wall top. The height already touched her waist, and the entrance gap looked narrower than planned. When they began, Lucia had murmured a quiet vow that the gap would stay wide enough to crawl through later. A promise of extra support lay in the bucket of water on the porch. The bucket stood ten slow steps away, and fresh flakes kept thickening on the path. The shovel, once propped against the fence, slid suddenly, struck the wood with a dull clang, and disappeared into a drift.
The sound pulled Lucia away from the fort. She trudged to the fence, lifted the cold metal, and planted it upright before more snow could bury it again. During those moments, the yard kept changing on its own. When she returned to the wall interior, the sparrow was gone. A looping pattern of tiny footprints curved across the wet upper bricks like pale thread laid on stone. Meltwater from the bird’s claws had softened the fresh mortar line so each curve glimmered. If the snow keeps falling at this rate, the trail will vanish quickly. Lucia traced the gentle arcs with a finger, noticing they outlined the doorway edge she had wanted but never marked. She slid a new brick along the innermost loop, then packed slush into the hollow it left. That small adjustment braced the leaning side. Lucia stepped back from the snow wall, and loose flakes continued drifting into the footprints until both arcs dimmed.
繁體中文 번역
濕雪壓在露西亞的羊毛手套上,原本僵硬的布料因為新濕氣而變得較滑。她翻動塑膠模具。一塊藍白色的實心雪磚滑到正在升高的牆上,邊緣在較舊的灰白排磚上閃著光。一隻銀灰羽毛的麻雀撲翅降落,輕輕站在新磚旁,表面幾乎沒有凹痕。佩特拉在製磚區忙著,正從被雪掩埋的菜圃邊再鏟一鏟雪,那裡的黏雪在薄硬殼下等待使用。露西亞必須伸長手臂才能碰到牆頂。牆已到她腰高,入口缺口看來比計畫中窄。開始時,露西亞曾悄悄發下要保持入口寬度的誓言。門廊上那桶水裡蘊藏額外支撐的可能,但桶子離雪堡十步遠,路上新雪持續加厚。先前倚在柵欄的鏟子突然滑落,撞上木條,發出沉悶聲響後埋進雪堆。
那聲音把露西亞從雪堡拉走。她踩著雪走向柵欄,提起冰冷金屬,再把鏟子直立插好,免得更深的雪將它埋沒。就在這些片刻,院子自顧自地改變。她回到牆內部時,麻雀已不見蹤影;濕雪上,一串細小足跡形成連續的環狀圖樣,像淡線鋪在石面。鳥爪的融雪已讓新雪灰泥變軟,每一道弧線閃著微光。若雪繼續這樣落,這些印痕很快就會消失。露西亞用手指描過輕弧,發現它們恰好勾勒出她想要卻沒畫出的門緣。她沿最內側的弧線推上一塊新磚,再把半融雪塞進留下的凹槽。這小小調整撐住了傾斜的牆側。露西亞退後一步,鬆散的雪片持續飄落,慢慢填滿足跡,直到弧線變得模糊。
문맥 속 어휘
- garden bed
花圃;花圃的土壤
“The garden bed was filled with colorful flowers.”
花圃裡種滿了五顏六色的花。
- stretch
伸展;延伸
“She decided to stretch her arms before playing in the snow.”
她在雪中玩耍之前決定伸展一下手臂。
- looping pattern
環形圖案;循環的樣式
“She noticed a looping pattern in the snow as she walked.”
她在走路時注意到雪中有一個環形圖案。
- vow
誓言;發誓
“She made a vow to always cherish her memories of winter.”
她發誓永遠珍惜冬天的回憶。
- promise
承諾;保證
“She gave her friend a promise to meet again next winter.”
她向朋友承諾明年冬天再見面。
추천 읽기

Frozen Slush Edge

The Moment the Whisk Surfaced

Sliding Bricks Under Fresh Snow

Ice Before the Brick Held

Three Snow Bricks Seal the Fort Entrance

Snow Bricks and Hidden Mushrooms

Robin at the Snow Fort Wall

Ridges Beneath a Single Footprint

Water Bucket Tips the Balance at the Snow Fort Entrance

The Flake That Found the Hollow

Amber Inside the Snow Lantern
