스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

The Sparrow Shadow and the Cracked Bamboo Rod- 適合進階的英語短篇故事

麻雀影與裂開的竹桿| 英語/中文 雙語朗讀

sphericalembarrassedshruggeda bitter pill to swallowmystified
布拉姆舉著皮馬偶,鴿子飛入後台窗戶,幕後白布和傾斜角度營造神秘氣氛,透露故事開端
1.布拉姆舉著皮馬偶,鴿子飛入後台窗戶,幕後白布和傾斜角度營造神秘氣氛,透露故事開端
布拉姆專注檢查竹竿及金屬燈罩,手緊握物件,背景呈現台後布景與柔和光線,故事進入細節展現
2.布拉姆專注檢查竹竿及金屬燈罩,手緊握物件,背景呈現台後布景與柔和光線,故事進入細節展現
白布幕上呈現雀影與馬偶影交融,柔和燈光下展現奇幻光影互動,敘事逐步深入,神秘氣息明顯
3.白布幕上呈現雀影與馬偶影交融,柔和燈光下展現奇幻光影互動,敘事逐步深入,神秘氣息明顯
從高處俯瞰台後全景,布拉姆移動燈具,助手輕觸木框,和諧舞台佈局中展現微妙變化,情節漸進
4.從高處俯瞰台後全景,布拉姆移動燈具,助手輕觸木框,和諧舞台佈局中展現微妙變化,情節漸進
激烈追逐中,布拉姆急速調整木偶,雀影龐大劃過白幕,動態景象中充滿驚訝與緊張感,表情清晰
5.激烈追逐中,布拉姆急速調整木偶,雀影龐大劃過白幕,動態景象中充滿驚訝與緊張感,表情清晰
布拉姆安靜放下破竹竿,燈光柔和映照下雀影漸淡,臉上流露思考與寧靜,故事逐步邁向結局
6.布拉姆安靜放下破竹竿,燈光柔和映照下雀影漸淡,臉上流露思考與寧靜,故事逐步邁向結局

스토리 내용

English 원문

Bram's right hand raised the flat leather horse toward the white cotton screen before his thoughts caught up with the movement. A brown sparrow slipped through the open backstage window and clasped the bamboo brace above the lamp, feathers bristling beneath the steady electric glow. The boy welcomed the familiar creak of the horse’s shoulder joint; every click marked another beat in a routine he trusted. Close to the screen, the horse's silhouette stood crisp and life-sized, exactly where he intended the tale to begin. He fitted his stance to the drum's soft pulse from the orchestra pit; his chin lifted, elbows steady, as though every shadow tonight already answered him.

As the overture swelled, the sparrow fluttered downward, passing between lamp and screen; its wings beat once, then folded. That single beat hurled an enormous, soft-edged bird across the screen, dwarfing Bram’s steady horse. A ripple of puzzled whispers slipped through the cloth; on his side the sound arrived as a muffled breeze, a kind of mystified rustle he could not read. He glanced at the spherical metal cage around the lamp, thinking the guard would block stray visitors. Yet the shadow bird stretched wider with every inch the real bird drifted away from the screen. Bram shrugged as though the weight of that surprise slid from his shoulders, but his fingers tightened on the rod.

He lowered the horse, hoping the bird would vanish, but its shadow lingered, a drifting island between scenes, and the audience gasped once more. The interruption tasted like a bitter pill to swallow, pressing its chalky aftertaste along his tongue. Still, Bram lifted a warrior puppet to mask the blot, only to watch the sparrow hop again, turning the helmet into an accidental beak. A stagehand leaned in, tapped the wooden frame with one fingertip, and murmured near his ear, "All good out there?" The boy answered with a nod too quick, the motion shallow and embarrassed, and then he rested both puppets beside the rack. For the first time that evening, he let the orchestra overrun the beat he usually commanded, palms hovering, restless above the bamboo forest of rods.

A hush drifted through the cotton screen as empty space waited for shape and story to return. Bram inhaled, left the rack untouched, and instead slid the lamp a handspan nearer the screen. The sparrow’s giant outline shrank at once, sharpening into a crisp companion for his scaled-down horse; distance flipped their sizes like coins in midair. He guided both shadows through a gentle canter, giving the bird space to perch on the drawn horizon, neither hero nor threat, simply movement that breathed. Applause flared beyond the cloth, yet backstage the unplanned adjustment cost him more than the crowd could guess. When he nudged the lamp back to its mark, the heat-loosened clamp slipped and a bamboo rod split along a thin seam. He turned it over once, tracing the fresh splinter, then slid the cracked rod beneath the bench.


繁體中文 번역

布拉姆的右手先於意識行動,把扁平的皮馬偶舉到白色棉幕前。就在同一瞬間,一隻褐色麻雀從後臺敞開的窗縫竄入,停在燈上的竹橫梁上,羽毛在穩定的電燈光中微微豎立。馬偶肩關節熟悉的吱聲敲出節拍;每一下都像他信任的例行鼓點。貼近幕布,馬的黑影清晰且等身,正好在他構想的開場位置。他隨樂隊鼓聲調整站姿,下巴抬起、手肘穩固,彷彿今晚所有影子都已向他報到。

前奏漸響,麻雀振翅下滑,掠過燈與幕之間;單一拍翼便把一隻柔邊巨鳥投向幕布,瞬間掩過那匹穩健的馬。布幕外傳來困惑的細語波紋;幕後只剩被布料濾過的悶響,一種他讀不出的神祕沙沙。布拉姆瞥見包住燈泡的球形金屬護籠,本以為護籠能擋住閒雜入侵。可真鳥每退一寸,影鳥就膨脹一分。他聳聳肩,好像把意外甩開,卻仍緊握操控桿。

他放低馬偶,希望鳥影退場,然而黑影仍懸在兩幕之間的空島,觀眾再度倒抽一口氣。這個插曲嚐起來像難以下嚥的苦藥,粉澀味仍黏在舌面。布拉姆改舉戰士偶遮擋,但麻雀又跳一步,將戰盔變成臨時鳥喙。一名工作人員探身,用指尖點了下木框,貼耳低問:「前面都好嗎?」男孩過快點頭,那動作單薄而帶著倉皇,隨即把兩支偶放回架旁。這夜裡第一次,他任由樂隊的節拍超前,雙掌懸在密集竹桿上空,不停游移。

棉幕後飄來一段靜息,空白正等待影像歸位。布拉姆吸氣,沒有碰偶架,而是把燈向幕布推近半掌。麻雀巨大輪廓立刻縮小,輪廓銳利地與縮尺馬偶並肩;距離像翻空硬幣般顛倒了牠們的尺寸。他讓兩道影子緩步並馳,給鳥留出停駐地平線的位置,既非英雄亦非威脅,只剩純粹的流動。幕外掌聲響亮,幕後卻付出代價:他將燈推回定位時,因熱度鬆動的夾扣滑脫,一根竹桿沿細縫裂開。他翻看那根桿子,指尖觸過新裂木刺,隨後把裂桿塞到長凳底下。

문맥 속 어휘

spherical
·adjective

球形的

The artist created a spherical sculpture that captivated everyone.

這位藝術家創作了一個球形雕塑,吸引了所有人的目光。

embarrassed
·adjective

尷尬的

He felt embarrassed when he realized his mistake in front of the class.

當他意識到自己在班上犯的錯誤時,他感到尷尬。

shrugged
·verb

聳肩

She shrugged when asked about her favorite color.

當被問到她最喜歡的顏色時,她聳了聳肩。

a bitter pill to swallow
·idiom

難以接受的事物

Losing the competition was a bitter pill to swallow for the young artist.

失去比賽對這位年輕藝術家來說是難以接受的事。

mystified
·adjective

困惑的

The strange noise mystified the children playing in the garden.

花園裡玩耍的孩子們對那奇怪的聲音感到困惑。

AI-generated · LexiTale

ab5a3d76884b4029 · 14,2818,337