스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

The Spring Borrowed from the Wooden Crocodile- 適合進階的英語短篇故事

木鱷魚被借走的彈簧| 英語/中文 雙語朗讀

dust covernegotiationzero-sum gamecrocodilepottery wheel
Fletcher在微光照耀的工作室中調整陶輪,神情專注,場景充滿戲劇性的明暗對比
1.Fletcher在微光照耀的工作室中調整陶輪,神情專注,場景充滿戲劇性的明暗對比
Fletcher的手拿著落入金屬盤內的黃銅螺絲,工作室細節清晰,充滿探索神情
2.Fletcher的手拿著落入金屬盤內的黃銅螺絲,工作室細節清晰,充滿探索神情
Fletcher調整旋轉陶輪時,斜視角展示木製鱷魚玩具支撐,工坊內工具散落
3.Fletcher調整旋轉陶輪時,斜視角展示木製鱷魚玩具支撐,工坊內工具散落
Otto走進狹小通道,使用螺絲刀協助調整陶輪,和諧工作室靜謐氛圍
4.Otto走進狹小通道,使用螺絲刀協助調整陶輪,和諧工作室靜謐氛圍
陶輪快速旋轉中,Fletcher與Otto並肩合作,木鱷魚玩具動作明顯,展現動感細節
5.陶輪快速旋轉中,Fletcher與Otto並肩合作,木鱷魚玩具動作明顯,展現動感細節
工作室黃昏時分,Fletcher將陶輪與木鱷魚品放置在工作台上,溫柔金色光線瀰漫
6.工作室黃昏時分,Fletcher將陶輪與木鱷魚品放置在工作台上,溫柔金色光線瀰漫

스토리 내용

English 원문

No whirr came from the tiny pottery wheel resting beneath the lamp, and the silence unsettled the row of clocks on the shelf. Fletcher eased the heavy dust cover aside, its folded cloth sagging over his forearm like a sleepy blanket. The wheel’s stone platter stayed still; its belt slumped between pulleys, carrying the leaden droop of a skipped heartbeat. He pressed the platter with two fingers, felt mass resist, then release in a reluctant quarter turn. A brass screw dropped into a metal tray, ringing sharply, before settling with the weight of a token in a shallow pond. Somewhere behind him the delivery bell chimed once and fell quiet, as though testing the room’s patience.

He lifted the wheel, searching for a notch where an extra washer might bite and raise the belt. The effort turned simple mechanics into a negotiation of inches; each time he propped one side higher, the opposite side sagged. A wooden crocodile pull-toy, brought in earlier with a loose axle, offered its broad back as an improvised support. The toy’s body carried surprising ballast—oak ribs hidden under green paint—yet the moment its tail balanced the wheel, the crocodile’s jaw gaped open. Its slender steel spring groaned and stretched under the shifted load on the bench. Adjusting the wheel had strained the reptile, quietly converting one small fault into another entirely. The bench now held two stalled projects, tethered like dancers sharing one rhythm, neither willing to lead. Fletcher paused, thumb resting on the motionless platter, his shoulders settling slowly with its familiar weight.

The pegboard rattled softly when Otto stepped through the narrow aisle, a screwdriver clicking against its vacant outline. “Hands at work already?” he asked, his voice kept low, more observation than judgment. Fletcher raised the limp belt toward the light, letting gravity speak for him in the slack curve. Otto weighed the situation, then slipped the crocodile’s coiled jaw spring free, offering it as a temporary counterweight. The swap felt neat at first—the pottery wheel woke, blades humming as hefty spin overcame friction—yet the crocodile collapsed, mouth unhinged, wheels listing. Belt gain equaled jaw loss; wood parts reenacted a zero-sum game without needing words. Fletcher tightened the new spring once more, heard the wheel speed increase, and at that moment noticed the crocodile’s painted eye tilting toward the floor.

He loosened the tension by half a turn, allowing the wheel to slow into an even rotation. The crocodile’s jaw lifted just enough to reclaim a modest hint of wooden bite. Otto nodded, neither victory nor defeat recorded, only the measured balance of shared parts. The two projects would finish later, yet their present truce held for the moment. Potters would gain a platter, and the green creature would still snap—softly, not sharply—when rolled across wood. Fletcher set both pieces side by side, feeling their combined heft settle into the bench grain. A faint thread of warm machine oil drifted upward and lingered at the edge of the lamp’s circle.


繁體中文 번역

檯燈下的小型拉坯機沒有發出運轉聲,架上的一排時鐘也因此顯得局促。弗萊契輕輕拉開厚重的防塵布,折疊的布料像疲憊的毯子垂在他的前臂。石質轉盤一動不動;皮帶懶散地垂在兩個滑輪之間,像心跳漏拍後的沉墜。兩指微壓轉盤,他摸到那股阻力隨後鬆開,只帶動四分之一圈。黃銅螺絲落進金屬托盤,清脆一響後沉甸甸地安靜下來。身後的送件鈴響了一下,又立即歸於沉默,像在試探房間能忍受多久的空白。

他抬起拉坯機,想找個缺口塞進墊片,好讓皮帶抬高。這原本簡單的力學變成寸寸角力;一邊墊高,另一邊就下沉。早些時候送修的木製鱷魚拉玩具,因軸鬆而來,如今反拿寬背充當臨時支點。玩具內藏橡木肋骨,意外地有份量;可當尾巴撐住拉坯機,鱷魚的下顎卻張開。細長的鋼簧在變重的壓力下拉長呻吟。為輪盤作調整,卻把鱷魚拖入新毛病;工作臺上兩件停工之物像共舞者,被同一節奏捆在一起,誰也領不了步。弗萊契停住,拇指按在靜止的轉盤上,肩膀隨那熟悉的重量慢慢沉下。

奧托走進狹窄通道時,掛板輕顫,螺絲起子敲到缺位的陰影。「這麼快就動手?」他低聲說,語氣只是陳述。弗萊契把鬆垮的皮帶舉向燈光,讓下垂的弧線替他說話。奧托評估片刻,拆下鱷魚下顎的卷簧,遞作臨時配重。最初看來精巧:拉坯機甦醒,刀片隨沉重旋轉發出嗡鳴;可鱷魚卻癱倒,嘴鬆、輪歪。皮帶得益,顎卻失衡;木與金屬無言重演「零和」的拉鋸。弗萊契再緊一扣,聽見轉速再升,那時他注意到鱷魚漆眼微斜向地板。

他反向放鬆半圈,轉盤慢了下來,旋轉變得均勻。鱷魚的下顎也微微抬起,恢復些許木質的「咬勁」。奧托點點頭,既非勝利也非失敗,只是共享零件後的平衡。兩件作品稍後再完工,眼前的停火暫時有效。陶工能用平穩轉盤,而綠色小獸推行時仍會輕輕合嘴。弗萊契把兩件物品並排放好,感受它們合併的重量滲入桌面木紋。微暖的機油氣線在空中盤旋,停在燈光圈邊緣,遲遲不散。

문맥 속 어휘

dust cover
·noun

防塵罩,保護物品不受灰塵影響的覆蓋物。

The dust cover kept the pottery wheel clean and ready for use.

防塵罩保持了陶藝輪的清潔,隨時可以使用。

negotiation
·noun

談判,雙方為達成協議而進行的討論過程。

Successful negotiation can lead to better collaboration among artists.

成功的談判可以促進藝術家之間的更好合作。

zero-sum game
·noun

零和遊戲,一種情況,其中一方的得益正好是另一方的損失。

In a zero-sum game, artists must find ways to share resources fairly.

在零和遊戲中,藝術家必須找到公平分享資源的方法。

crocodile
·noun

鱷魚,一種大型的爬行動物,生活在水邊。

The crocodile basked in the sun by the riverbank.

鱷魚在河岸上曬太陽。

pottery wheel
·noun

陶藝輪,一種用於製作陶器的旋轉工具。

The pottery wheel allows artists to create beautiful ceramic pieces.

陶藝輪讓藝術家能夠創造出美麗的陶瓷作品。

AI-generated · LexiTale

71043f679ea6900a · 14,0888,812