Veil Across the Honeycomb Frame - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
蜂巢木框上的面紗 | 英文/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
From the shaded edge of the meadow, Josie watched Yolanda balance a cedar comb frame against the slanted afternoon light. Bees wandered across the wax like slow sparks, their wings making a steady hum that met the engine drone beyond the hedge. That layered sound filled the space between the girls, a soft creak from Yolanda’s gloved elbow adding an off-beat to the larger chord. Josie raised her camera, yet stayed still, measuring distance while the golden grids glimmered. A wren darted onto a fence post and offered three bright notes that seemed to proclaim dominance over every leaf around them.
She stepped beside Yolanda, and the honeyed scent deepened, a warmth rising from the comb like breath through cloth. Yolanda tipped the wooden framework forward, exposing uncapped cells that flashed; the tilt also let a thin bead release, sliding toward the pine edge. The droplet fell, landing in grass with a soft click lost beneath the wider hum. Several foragers followed it downward, their sudden descent a surprising juxtaposition against the orderly crowd still pacing the wax avenues above. Josie lifted the camera; glare scattered the preview, its resolution dissolving into pale rectangles wherever honey mirrored the sky.
"Edge sits low," Josie murmured softly, voice low enough not to ripple the hum. Yolanda lifted slowly; glare vanished, yet the frame tilted, honey sliding toward Josie’s knuckles. Josie halted mid-click, wrist tensing, quietly aware that each correction unsettled something further else. A soft gust crossed the meadow; a spare veil unhooked itself and fluttered down onto the comb. Netting dampened the chord of wings, turning it into a cottony murmur while bees explored the dark mesh. The veil also killed the shine on wax, granting the clear image she wanted, but Yolanda’s trapped hand twitched under syrupy fabric. Neither body moved, and the hush deepened further, as if the broad meadow itself listened.
Josie snapped the picture, then lifted the veil high enough for Yolanda to guide the comb into its slot. Wood met wood with a muted clang; a thread of honey slipped free, curling onto the open sketchbook abandoned on the stump. The syrup spread, softening pencil lines until shapes merged inside a golden blot. Yolanda held the book angled, watching the page bend under the gentle weight while she remained silent. Josie secured her lens cap; sticky filaments now bridged its rubber edge, catching sunlight in trembling arcs.
繁體中文 번역
站在草地邊的陰影裡,Josie 注視著 Yolanda 把一個雪松蜂巢框斜舉向午後的光。蜜蜂像慢慢閃爍的火花般在蜂蠟上遊走,牠們的翅膀發出的持續嗡鳴與籬笆外拖拉機的引擎聲交疊。這層層聲浪填滿兩人之間的空間,Yolanda 戴著手套的手肘輕輕嘎吱,替大合音添上一個離拍。Josie 抬起相機卻保持靜止,丈量距離,金色蜂格在她眼前閃閃發亮。一隻鷦鶯衝上柵柱,發出三聲清脆短叫,好像向每片葉子宣示領地。
Josie 走到 Yolanda 身旁,蜂蜜的香氣更濃,從巢框散出的溫熱像布中透出的呼吸。Yolanda 把木製框稍向前傾,露出未封蓋、閃著亮光的巢房;同時一細珠蜂蜜滑向框邊。那滴蜜落在草上,細微聲響被寬廣嗡鳴吞沒。幾隻採蜜蜂跟著降落,這突如其來的動線與蠟面上依舊井然的隊伍形成鮮明對比。Josie 舉起相機;眩光四散,預覽畫面解析度瓦解成一片蒼白方塊,因為蜂蜜把天空反射進鏡頭。
「邊緣有點低。」Josie 低聲喃喃,聲音輕到不致攪亂嗡鳴。Yolanda 慢慢抬高框邊;眩光消失,卻使巢框傾斜,蜂蜜朝 Josie 的指節滑去。Josie 在按鍵途中停住,手腕繃緊,默默意識到每次修正都會移亂另一處。一陣柔風掠過草地;備用面紗脫鉤,飄落到蜂巢上。紗網把翼音壓成棉絮似的低語,蜜蜂在暗網間探行。面紗同時消去了蠟面的反光,給了她清晰畫面,但 Yolanda 的手被黏稠布料困住輕輕抽動。兩人身體都沒動,寂靜更深,好像整片草地正在側耳傾聽。
Josie 終於按下快門,抬起面紗讓 Yolanda 把巢框滑回槽內。木頭相合時輕聲悶響;一道蜂蜜絲滑出,捲落在遺忘於樁上的素描本。糖漿擴散,將鉛筆線條溶成一片金色汙跡。Yolanda 把畫本傾斜,靜靜看著紙頁因微重而下垂。Josie 蓋好鏡頭蓋;黏黏細絲橫跨橡膠邊緣,在陽光下顫動成亮弧。
문맥 속 어휘
- release
釋放;發表
“Josie wanted to release her thoughts into the world.”
喬茜想把她的想法釋放到世界上。
- proclaim
宣告;聲明
“Yolanda decided to proclaim her love for nature loudly.”
尤蘭達決定大聲宣告她對大自然的熱愛。
- framework
框架;結構
“The framework of her ideas began to take shape as she watched.”
當她觀察時,她的想法框架開始成形。
- juxtaposition
並列;對照
“The juxtaposition of colors in the meadow was breathtaking.”
草地上顏色的並列令人驚嘆。
- resolution
決心;解決
“Josie made a resolution to share her creativity more often.”
喬茜下定決心更常分享她的創意。
추천 읽기

The Rising Grey Smoke Over the Warm Honey Frame

The Tilted Honeycomb Frame in the Meadow

Ripples Inside the Meadow Water Bucket

The Silver Bee and the Tilting Honeycomb Frame

Fennel Drift Inside the Hive

Honey Thread on the Hive Bench

Honeycomb Frame and a Draft: Catching the Sideways Stream

Filling the Jar from the Honeycomb Frame

The Hum After the Train

Split Honey Stream and a Steady Jar Tilt

The Missing Wedge beside the Hive
