The Missing Stick at the Marbling Tray- 適合進階的英語短篇故事
浮水印托盤少了一支攪棒| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Ulla pushed the workshop door wide and stepped over the rubber lip into the mild echo of Saturday’s paper-marbling session.
Tables fanned out like shallow islands, each holding a rectangular tray whose pale surface shone as smoothly as cooled custard.
Families attend the weekend class, yet only low conversation floated, while most hands hovered in quiet concentration above their chosen colours.
She stopped beside the paint mixing station where a blueberry muffin, half-eaten, left a sweet crumb taste on her tongue.
She licked her lip, tasting sugar against the starchy air rising from cups of thickened water.
A wooden crate of clean stir sticks waited beneath the bench, its slats dull from repeated rinses.
Her first drop landed squarely in the centre, spreading wide and pale, just as her practice sessions had always confirmed.
She reached into the crate for the slim maple stick that usually kept orange smooth, yet her fingers met only empty wood.
The absence slowed her wrist; she chose a thicker birch stick, scraped the cup, and watched flecks of unmixed pigment glide.
Those flecks refused to dissolve, caking into peach islands that pushed the first circle inward like berries sinking into batter.
Jasper pencilled swift curves beside her, murmuring colour names, yet she only watched the rings pinch tighter.
Undeterred, she flicked pumpkin-orange across the water, imagining a harvest sunset fanning over fields, but the thick droplets barely spread, crowding the peach.
She hesitated, comb poised mid-air, recalling how a quick pull often breeds tight zigzags.
The comb touched, dragged too deep, and a ribbon of colour slipped beneath the surface with a dull briny aftertaste catching the back palate.
A cloudy scar opened where the ribbon sank, and Jasper’s pencil stopped, graphite lifted like breath held.
Ulla hovered, listening to the distant plop of another drop across the room, then set the comb down beside the damp muffin wrapper.
Her shoulders slanted toward the tray, and the colours drifted, silently mocking her pause.
She reached for the prepared sheet, its alum-rough side cool against her wrist, and glanced once at Jasper, who offered only a quiet half-smile.
Rolling the paper from one corner, she felt tiny air bubbles bunch beneath, so she lifted, shifted, and tried again, slower, letting chance breathe.
The sheet settled with a sigh, colour gripping fibre in an instant, the pattern reversed below like a secret permitted to stay secret.
When she peeled it free, some edges shone vivid, others thinned to cloudy ghosts, and water licked her knuckles with starchy sweetness.
She carried the dripping print toward the sunlit drying rack near the window.
A metallic tang from the size solution still rested softly there on her tongue.
繁體中文 번역
烏拉推開工作坊的門,跨過橡膠門檻,週六紙浮水印課程的輕柔迴響包圍了她。
桌子像淺灘般散開,每張桌上擺著一個長方形水盤,水面光滑得像冷卻的卡士達醬。
週末課程總有許多家庭參加,但室內只有低低的談話聲,多數雙手靜靜懸在選好的顏料上方。
她在調色區停下,半顆藍莓瑪芬留在桌邊,甜甜的麵包屑味仍在舌尖。
她舔了舔嘴唇,糖的甜與杯中稠水升起的澱粉味交疊。
長凳下的木箱放著乾淨攪棒,木條因反覆沖洗而暗啞。
第一滴顏料落在中央,攤成寬而淡的圓圈,跟她過去一次次實驗得到的結果如出一轍。
她伸手去拿平常攪橙色用的細楓木棒,指尖卻摸到空空的木板。
缺席讓她的手腕慢了下來;她改拿較粗的樺木棒,刮起顏料,看未混勻的色點滑過水面。
那些色點沒有散開,凝成桃色小島,把第一個圓圈往內推,像莓果沉入麵糊。
賈斯珀在旁用鉛筆飛快畫曲線,輕聲報出顏色,她只盯著愈來愈緊縮的彩環。
她又彈下一滴南瓜橙,腦中浮現收穫季的夕陽,但厚重的漆滴幾乎不展開,擠在桃色邊上。
她停頓,梳齒懸在半空,回想快速拉梳通常能拉出緊密鋸齒。
梳齒觸水過深,一道顏料帶滑入水層,帶出微鹹的回味黏在上顎。
顏料沉沒處浮起一條混濁疤痕,賈斯珀的筆停在空中,石墨像屏住呼吸般懸著。
烏拉僵在水盤前,聽遠處又一滴顏料落水的聲響,然後把梳子放在濕瑪芬紙旁。
她的肩膀貼向水面,顏色悠悠漂開,似在嘲弄她的停滯。
她拿起預處理好的紙,礬水面冰涼貼在手腕,向賈斯珀瞥去,他只回以安靜的淺笑。
她從紙角開始滾放,感到小氣泡在底下聚集,便提起紙又慢慢重放,讓偶然自行運行。
紙張發出輕嘆般聲響,顏料瞬間抓住纖維,底下的圖樣像被准許保有的祕密反轉著。
她把紙拉起,部分邊緣亮麗,部分淡成雲影,水漬帶著澱粉甜味舔過指節。
她捧著滴水的印紙走向窗邊的日光晾架。
尺寸溶液留下的金屬味仍輕輕停在她的舌尖。
문맥 속 어휘
- confirm
確認
“Ulla wanted to confirm her attendance at the workshop.”
尤拉想要確認她是否會參加這個工作坊。
- attend
參加
“Many people will attend the workshop to learn new skills.”
許多人將參加這個工作坊以學習新技能。
- harvest
收穫
“The team celebrated the harvest of their garden's vegetables.”
團隊慶祝他們花園蔬菜的收穫。
- muffin
瑪芬
“She enjoyed a blueberry muffin with her morning tea.”
她在早茶時享用了藍莓瑪芬。
- crate
箱子
“The workshop had a crate filled with tools for the participants.”
工作坊裡有一個裝滿工具的箱子供參加者使用。
추천 읽기

Zigzag Lines Across the Marbling Tray

Lilac Bloom on Water

The Hidden Crescent on the Paper Marbling Tray

Sparrow Feather Settles on a Marbling Print

Turquoise Jar to Spare Black: Change on the Printing Bench

The Ripple That Changed the Tray’s Reflection

The Empty Groove on the Tool Rack

Unison of Drip and Spoon

Crimson Peaks on the Marbling Tray

The Second Pull of Red Ink on the Woodblock Bench

When the Inkstone Finally Spoke
