Marmot and the Hidden Glass Panel - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
土撥鼠與隱藏玻璃門 | 英文/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
A pulse of pink light glided along the mirrored corridor, sliding from ceiling to floor while reflections rearranged themselves like folding paper. Halfway through its sweep, the beam settled on a whiskered face peeking beneath a silver frame, the unexpected marmot copied ten times by surrounding glass. Where Juno’s outline normally stood beside those copies, the panel opposite proved transparent, leaving an oddly vacant slot in the corridor’s geometry. Light slipped farther, and the marmot advanced one cautious hop, its claws tapping glass that looked like open air yet halted every trial stride. Juno raised a hand, tracing the invisible wall until her palm squeaked against the cool surface, fingerprint mist briefly marking where space stopped.
Fintan’s reflection arrived before Fintan himself; he stepped from a side passage, the dozen images of his striped sleeve aligning into one almost coherent column. He carried a folded leaflet from a touring geologist exhibition, yet every mirrored hand held it at a different angle, turning science into kaleidoscope art. Juno pointed; the marmot pressed its nose against the lone clear pane, gazing back with oddly empathetic stillness that quieted nearby chatter. "Do you think it lives here?" Fintan asked, voice hushed to avoid startling nearby visitors. Between creature and children, the empty slot in the reflections widened, as though the missing panel pulled lines of sight toward itself. Colored beams rolled again, and a garnet streak raced past, tinting fur, glass, and floor with sudden red glow that stretched depth.
Wanting a closer look, Juno edged sideways, but the corridor narrowed to shoulder breadth, forcing her to advance single file behind the reflections instead of beside them. The marmot shuffled deeper into the mirrored forest, occasionally vanishing when a transparent barrier swallowed its outline, then re-appearing two panels ahead, unhurried and patient. Juno stopped where fingerprints formed a milky constellation on the glass; her shoulder brushed Fintan’s, and both waited, unsure which copy of the path held real floor. Fintan tapped the breadcrumb of space between frames, listening for echo, then shrugged, offering a concise nod that meant either "forward" or "back." Juno inhaled, picked "forward," and raised her wrist toward the next beam, ready to test each segment with the flat side of her ring.
As her ring touched, the panel flexed, swinging inward on a hidden hinge; the glass had never been fixed but waited, unsupervised, like a door left ajar. The marmot slipped through that opening, disappearing into space beyond mirrors, and the garnet light chasing its tail fragmented into restless shards across every surface. Juno hesitated, struck by how the sudden doorway replicated the earlier vacant slot, clarifying that the gap had always promised movement rather than emptiness. Some corridors behind them brightened, others dimmed, yet the missing reflection still lingered, unclaimed, stretching the maze a little wider than sight alone could measure. Her fingertip hovered a whisper above the cool pivoting edge, the glass catching garnet light while she held that narrow clearance open.
繁體中文 번역
粉紅色光束在鏡牆走廊中滑動,從天花板一路落向地面,倒影像摺紙般重組。光束移動到一半時停在一張戴著鬍鬚的小臉上——那是一隻土撥鼠,被環繞的鏡子複製成十個分身。原本該出現朱諾身影的位置卻只有透明玻璃,走廊的幾何因此留下奇怪的空缺。光繼續前移,土撥鼠小心躍進,爪尖敲擊看似空氣卻實為玻璃的表面。朱諾伸手描著那面無形牆,掌心與冰涼玻璃摩擦出輕微嘰啾,指印霧氣短暫標記了空間的終點。
芬坦的倒影先於本人現身;他從旁側通道踏出,條紋袖子的十多個影像幾乎排成一列,近乎整齊。手中的地質學巡迴展摺頁在各面鏡子裡呈現不同角度,科學瞬間變成萬花筒藝術。朱諾指向前方;土撥鼠把鼻子貼在唯一的透明面板上,以奇異而平靜的姿態回望,連帶壓低周圍的談笑聲。「牠會住在這裡嗎?」芬坦壓低嗓音詢問,免得驚動其他遊客。動物與孩子之間,倒影中的空缺逐漸放大,彷彿那缺失的面板拉扯所有視線。彩光再度掃過,一道深紅如石榴石的光帶疾馳而過,把毛皮、玻璃與地面都染上突如其來的紅色,加深了距離感。
想靠近些,朱諾側身移動,但走廊縮窄到剛好一肩寬,只好沿著倒影的行列前進。土撥鼠在鏡林深處緩緩移動,偶爾被透明障壁吞掉身形,又在兩片面板前方悠然出現。朱諾停下,玻璃上星座般的掌印在她眼前展開;她的肩膀輕觸芬坦,兩人都遲疑,不確定哪條通道有實際地面。芬坦敲了敲框架間那細窄縫隙,聽回音後聳肩,簡短的點頭代表「往前」或「退回」。朱諾深吸一口氣,選擇「往前」,抬起手腕迎向下一束光,用戒指平面試探每一段板面。
指環一觸即彈,面板向內微彎,隱藏的鉸鍊顯現——那片玻璃原來只是閒置的門。土撥鼠鑽過開口,消失在鏡子之外的空間,追隨其尾的深紅光碎裂成不安的光片遍布四周。朱諾稍作停頓,發現這道忽現的門與先前的空缺如出一轍,原來那缺口一直預示移動而非虛無。身後有些走廊變亮,有些變暗,缺失的倒影仍在,未被填補,使迷宮在視線以外又寬了一分。她的指尖懸在涼涼的轉軸邊緣,玻璃映著石榴紅光,她暫時維持那狹窄的縫隙開啟。
문맥 속 어휘
- coherent
連貫的,清晰易懂的,邏輯上相互關聯的。
“The story was coherent, guiding us through the magical corridor with ease.”
這個故事很連貫,輕鬆地引導我們穿過那條神奇的走廊。
- empathetic
有同理心的,能夠理解他人感受的。
“She felt empathetic toward the creatures affected by the strange light.”
她對受奇異光影響的生物感到同理。
- garnet
石榴石,一種常見的礦物,通常呈紅色,也可有其他顏色。
“The garnet sparkled in the light, adding beauty to the corridor's design.”
石榴石在光線下閃閃發光,為走廊的設計增添了美感。
- marmot
土撥鼠,一種大型的草食性哺乳動物,通常生活在山區或草原。
“The marmot peeked out from its burrow, curious about the bright light.”
土撥鼠從牠的洞穴裡探出頭來,好奇那道明亮的光。
- geologist
地質學家,研究地球及其構造、物質和變化的科學家。
“The geologist examined the corridor's walls, intrigued by their unusual patterns.”
地質學家檢查走廊的牆壁,對其不尋常的圖案感到好奇。
추천 읽기

The Mirror Panel That Waited for Blue Light

Marco Finds a Footprint in the Mirror Maze

The Single Clover in the Mirror Maze

Shifting Handprint of the Mirror Maze

Fingerprint on the Final Mirror

The Pink Filter on the Spotlight Wheel

The Floor Button That Turned the Mirror Maze Golden

The Suction Cups That Changed in the Mirror Maze

Amber Gel Changes the Maze Light

Fingerprints Under the Shifting Blue Spotlight

Gold Afterglow at the Floor Button in the Mirror Maze
