Cooling Resin on a Honeycomb Frame - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
蜂巢框上的冷卻樹脂 | 英文/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Tess lingered beside the meadow gate, watching Orla raise a wooden frame shimmering under the noonday glare. Bees drifted across the pine, their bodies carrying a pale mantle of yellow pollen that broke into tiny sparks of dust. The frame’s wax face billowed gently, every hexagon edged by propolis already stained darker than the sun-bleached wood. Orla turned it toward the light, and honey inside open cells flashed amber like glass windows in a quiet tower. A ribbon of resin stretched between her gloved thumb and the corner, then snapped, leaving a glossy stain. Tess noticed the hive’s layered hum vibrating through Orla’s sleeve, a chord lifted by ten thousand invisible wings. Something in that vibration formed a question, and her own fingers tightened around the empty notebook she carried for sketches.
Orla stepped closer and offered the frame with a nod; Tess accepted, rehearsing the grip learned from art class. She always supported canvases by their pine edge, wrist loose, elbow high, letting weight settle along the forearm. This one surprised her immediately—the frame’s mass shifted as bees rearranged themselves, and propolis stuck like syrup to her glove. Warm wax flexed under her thumb, an unfamiliar give compared with the brittle varnish of dried paint. The generosity stored inside every cell pressed outward, bowing the comb so slightly that light slid unevenly across the pattern. She eased her wrist, attempting the same balancing trick, yet the hum traveled straight through bone, unsettling the practiced rhythm.
A thin bee climbed onto the upper bar, antennae brushing her glove, its gait steady as though measuring her hesitation. Tess drew the frame nearer, as she would study brushwork, hoping finer subtlety might reveal which cells held brood. She tilted the comb, forgetting the warmth, and a sealed cap split; a bead of honey rolled, catching sun like molten glass. Reflex tightened her shoulders; she steadied, breath pausing, then let the droplet fall to the grass rather than jolt the hive. The scene answered with softer hum, bees resuming their quiet rite across the breach, smoothing wax around the crack. Tess relaxed her grip, spine settling, as the frame’s weight rediscovered equilibrium against her forearm.
She returned the frame to Orla, resin thread stretching again, cooler now, dull instead of glossy. “Good eye,” Orla murmured, checking the split cap yet finding no harm; a single bee lingered on Tess’s sleeve. It traced the cotton seam, leaving a faint line of pollen that glowed against the fabric before lifting into the meadow air. Tess watched the powder drift away, recognizing in the slowed flight a ceremony without audience, performed at every opening of the hive. Behind her, the notebook remained closed, pages still white, yet her hand hovered over it with deliberate patience. The resin mark on her glove cooled further, flakes of dust settling into it while the layered hum steadied.
繁體中文 번역
泰絲站在草地門口旁,注視著歐拉將一塊木製蜂巢框舉起,在正午的陽光下閃閃發亮。蜜蜂在松木表面穿梭,身上披著一層淡黃色花粉外套,像細小的火花四散。蜂蠟面輕微鼓起,每一個六角形都鑲著比曬白木頭更深的樹脂邊。歐拉把框轉向光線,未封蓋的蜂蜜像靜默塔樓的琥珀玻璃般閃耀。她戴手套的拇指與框角之間拉出一束樹脂細絲,斷裂後留下一道油亮痕跡。泰絲感到蜂群層層疊疊的嗡鳴沿著歐拉的袖子震動,十萬隻隱形翅膀托起的和弦。那震動像個疑問,她握筆的手不自覺抓緊仍空白的素描本。
歐拉邁步走近,點頭遞出蜂巢框;泰絲照著美術課學的拿法接住。她向來捧著畫布的松木邊,手腕放鬆,手肘抬高,讓重量沿前臂分擔。這蜂巢框卻立刻帶來驚訝——蜜蜂重新排隊時重量偏移,樹脂像糖漿黏住手套。溫暖的蜂蠟在她拇指下微微下陷,與乾漆脆硬的畫作截然不同。每個儲蜜格內的豐盈向外推,讓蜂巢稍稍彎曲,光線在圖案上滑動不均。她放慢手腕,想重複相同平衡技巧,然而嗡鳴直透骨頭,使熟練節奏被打亂。
一隻細小蜜蜂爬上上沿,觸角輕觸手套,步伐像在丈量她的遲疑。泰絲把蜂巢框拉近,如同端詳筆觸般,希望在更細微處看出哪格是幼蟲房。她忘了蜂蠟的溫度而傾斜框面,一顆封蓋裂開;蜂蜜珠沸騰般亮起。她的肩瞬間收緊,呼吸頓住,隨後穩住手勢,任那滴液落向草地,而非猛然晃動蜂箱。場景以較柔的嗡鳴回應,蜜蜂續行靜默儀式,沿裂縫抹平新蜜蠟。泰絲放鬆握力,脊背沉靜,框重再次在前臂找到平衡。
她把蜂巢框還給歐拉,樹脂細絲再次拉長,此刻已冷卻、失去光澤。「眼力不錯。」歐拉低聲說,確認裂縫無礙;一隻蜜蜂停留在泰絲袖口。牠沿棉布縫線爬行,留下一道微亮花粉痕,然後飛向草地。泰絲望著粉末散去,從那放慢的飛行看見無人觀賞的儀式,每次開箱都在上演。她身後的素描本仍闔著,紙張潔白,然而她的手懸在上方,帶著刻意的耐心。手套上的樹脂痕更涼,微塵逐漸落入其中,層層嗡鳴隨之平緩。
문맥 속 어휘
- subtlety
微妙;細微之處
“The subtlety of the decorations added charm to the event.”
裝飾的微妙之處為活動增添了魅力。
- ceremony
儀式;典禮
“The ceremony in the meadow celebrated the arrival of spring.”
草地上的典禮慶祝春天的到來。
- mantle
斗篷;覆蓋物
“The mantle of the evening sky was painted with stars.”
夜空的斗篷上繪滿了星星。
- generosity
慷慨;大方
“Her generosity shone brightly during the community gathering.”
在社區聚會中,她的慷慨光芒四射。
- rite
儀式;典禮
“Each rite in the festival held deep cultural significance.”
節慶中的每個儀式都具有深厚的文化意義。
추천 읽기

Filling the Jar from the Honeycomb Frame

The Upside-Down Spoon beside the Hive

Rust Inside the Honeycomb

Kent and the Hive Bench Stain

A Moth Lands on the Honeycomb Frame and Lifts Away

Split Honey Stream and a Steady Jar Tilt

What the Fallen Branch Unveiled

The Sideways Timer and the Honey Flow

Rise of Honey in the Glass Jar

The Stump’s Water Mirror After Many Pours

Amber, Sandpaper, and the Esplanade Beat
