Brass Disc Unearthed Beside the Lock Gate- 適合進階的英語短篇故事
船閘旁掘出的黃銅圓片| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Four hand-spans of fresh moss showed where the water had sunk since the sluice first sighed that morning. Barrett rested his forearm on the balance beam and studied the green band: each minute erased another thumb-breadth. Gnats hovered above the glossy surface, their dance broken whenever a bubble reached them and popped. Beside the lock, an abandoned wheelbarrow leaned against the stone, its single tyre buried deep in damp gravel as though it carried invisible ballast. The iron gate still bore half the chamber’s load, so Barrett waited, palm sensing when the strain would ease. He enjoyed this slow negotiation with gravity, yet a faint metallic glitter near the wheelbarrow distracted the careful rhythm.
Inside the cabin Oona balanced a slim notebook on her knees, pencilling columns that charted coal, milk, and rope—every small expenditure traced in tight figures before the engine’s pulse blurred the lines. The stove clinked as a fresh shovel of fuel settled, and warmth crept upward, softening the wax around last night’s candle so that a shiny cup formed at its centre. She paused, hearing the rope groan outside, then adjusted the tally; graphite smudged under her thumb, turning the number eight into an unplanned infinity. For a moment she wanted to confide in someone about the pages that now hovered between order and sprawl, yet the only listener was the blunt pencil rolling toward the floorboards.
Outside, the gate finally slackened; wood drifted backward a finger’s width under its own release. Barrett left the beam, crossed to the wheelbarrow, and knelt. A brass disc lay half-buried under the rim, no wider than a bottle cap. He flicked it free, wiping sludge across his trousers, and the pattern caught daylight—interlocking corridors winding inward like a miniature maze. He almost pocketed it, then paused, weighing the odd trophy against the coal dust already crowding his jacket. The lock gate grumbled again, reminding him the chamber stood ready, yet he crouched longer, tilting the disc until shadow pooled inside each groove. Water ripples nudged the hull; the boat rose imperceptibly, its deck plank lifting against the rope’s steady drag.
Oona stepped through the hatch, ledger still open. Barrett held up the disc without a word. She brushed away the last damp crumb of earth and angled the metal toward the pale sky; the etched corridors glimmered, and suddenly the pattern resembled the lock system drawn on the canal guide, each right-angle turn matching a gate they had passed today. “Not rubbish,” she murmured, breath whitening the polished surface. Barrett gave a short nod, hesitated, then returned the disc to her palm. She balanced its weight, feeling how it pulled gently toward one edge, as though designed to float upright in water. The cool weight of the disc lingered against Barrett's skin as he slipped it into his pocket.
繁體中文 번역
清晨以來,水閘的嘆息聲第一次響起後,水位已下降了四個手掌寬的青苔高度。巴瑞特把前臂搭在橫樑上,細看那條綠帶:每過一分鐘,就抹掉一個拇指寬。水面亮得像鏡子,蚊蠅在上方盤旋,氣泡一冒出便打斷牠們的舞步。船閘旁,一輛被遺棄的手推車斜靠石壁,單輪陷在濕碎石裡,好像載著看不見的壓艙物。木門還扛著半室的重量,巴瑞特等著,掌心感受張力逐漸放鬆。他享受與重力的慢條斯理,卻被手推車邊一道微弱的金屬亮光拉走了注意。
艙內,烏娜把細薄的筆記本放在膝上,鉛筆記下煤炭、牛奶、繩索——每筆小支出都排成緊湊的數字,直到引擎節拍把線條震得模糊。爐子因新添的燃料發出叮當聲,熱氣往上竄,融軟昨夜蠟燭周圍的蠟,中央陷出一個亮面凹杯。她停筆,聽見外頭繩索呻吟,便修正欄位;石墨在拇指下抹開,把數字 8 弄成一條無意的無限符號。她一度想向人傾訴這些在秩序與雜亂間懸著的頁面,但唯一的聽眾只是滾向甲板的鈍鉛筆。
門外,木門終於鬆動;板材在自身回彈力下退開一指寬。巴瑞特放下橫樑,走向手推車跪下。一片銅色圓片半埋在輪緣下,大小不過瓶蓋。他挑起它,污泥劃過褲管,日光照亮其上的刻紋——蜿蜒走廊盤向中心,像袖珍迷宮。他幾乎把它塞進口袋,卻停住,衡量這古怪獎品與外套上擠滿的煤塵。木門再度咕嚕,提醒他船艙已準備就緒,然而他仍蹲著,把圓片傾斜到陰影滲入每條溝槽。水紋推了推船體;船幾不可見地上升,甲板木板頂著拉緊的繩索抬高。
烏娜抱著帳本走出艙口。巴瑞特抬手亮出銅片,沒說一句話。她拂去殘泥,把金屬舉向蒼白天空;刻紋閃光,她忽然發現這圖樣像導覽冊上的船閘系統,他們今日經過的每座閘門皆對應一道直角轉彎。「不是垃圾。」她喃喃,呼氣在光滑表面泛白。巴瑞特輕點頭,猶豫片刻,將圓片還到她掌心。她衡量其重量,察覺圓片微微偏向一側,似乎專為在水中保持直立而生。那股冰涼的分量貼在巴瑞特的皮膚上,當他把圓片滑進口袋。
문맥 속 어휘
- hover
懸停
“The butterfly seemed to hover above the flowers, enjoying the sunlight.”
蝴蝶似乎在花朵上方懸停,享受著陽光。
- wheelbarrow
手推車
“He used a wheelbarrow to transport the soil for the new garden beds.”
他用手推車運輸土壤,以便為新的花壇準備。
- confide in
信任某人,向某人傾訴
“She decided to confide in her best friend about her worries.”
她決定向最好的朋友傾訴她的擔憂。
- maze
迷宮
“The garden was designed like a maze, with paths winding in every direction.”
這個花園的設計像迷宮,路徑蜿蜒曲折。
- expenditure
支出
“The project's expenditure was carefully monitored to avoid overspending.”
這個項目的支出受到嚴格監控,以避免超支。
추천 읽기

What the Gates Revealed

The Yardstick That Drifted

Linden Watches a Damp Mark Change Inside the Lock

The Half-Moon Smear in the Clock Tower

The Cloth That Surfaced at the Lock

The Morning the Ballast Stone Disappeared from the Channel

When the Sluice Gate Stuck at Dawn

Click in the Empty Seat

The Glass That Caught Sunlight

A Painted Scythe in Changing Tunnel Light

The Gate That Groaned at Dusk
