스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

Water and Shadow on the Weathered Sundial - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

斑駁日晷上的水影交織 | 英文/中文 雙語朗讀

driftspringtime festivalblanketfleecespherical
在庭園中,Noel正準備用刷子清理古老日晷,局部陰影與庭院石紋交織,神情專注且充滿期盼。
1.在庭園中,Noel正準備用刷子清理古老日晷,局部陰影與庭院石紋交織,神情專注且充滿期盼。
Noel專注以刷子清理日晷上的灰塵,手勢細膩,留白背景突顯石面質感,展現安靜而認真的氛圍。
2.Noel專注以刷子清理日晷上的灰塵,手勢細膩,留白背景突顯石面質感,展現安靜而認真的氛圍。
透過樹葉間的自然窗口看見,Gwen緩步接近庭院,Noel仍埋首修整日晷,陽光斑駁,氣氛靜謐。
3.透過樹葉間的自然窗口看見,Gwen緩步接近庭院,Noel仍埋首修整日晷,陽光斑駁,氣氛靜謐。
在庭院隱秘角落中,Noel傾斜銅水壺,水滴灑落於百里香上,呈現出細膩的草本紋理與柔和光影。
4.在庭院隱秘角落中,Noel傾斜銅水壺,水滴灑落於百里香上,呈現出細膩的草本紋理與柔和光影。
Noel以柔軟抹布輕拭日晷,水珠隨布舞動,Gwen靜靜旁觀,兩人的動作促成日晷微妙變化,情景溫暖。
5.Noel以柔軟抹布輕拭日晷,水珠隨布舞動,Gwen靜靜旁觀,兩人的動作促成日晷微妙變化,情景溫暖。
在黃昏時分,Noel完成日晷修繕,微笑凝視庭院,Gwen靜靜離去,夕陽溫柔映照花園,畫面充滿溫馨告別感。
6.在黃昏時分,Noel完成日晷修繕,微笑凝視庭院,Gwen靜靜離去,夕陽溫柔映照花園,畫面充滿溫馨告別感。

스토리 내용

English 원문

The sundial’s shadow hovered between the smooth noon groove and the next faint tick, a narrow slice of darkness that told Noel how far the day had drifted.

With a goat-hair brush he coaxed dust from the worn hour line, settling into the slow rhythm needed for the bronze to show its numbers again.

Beside him, a rolled fleece blanket padded the stone bench, perfume of lavender rising where his elbow pressed it.

A solitary bee traced lazy arcs above the thyme joints, its buzz merging with the gritty crunch of Noel’s shifting boots.

He lowered the brush, measuring the shadow’s edge against the limestone as if trimming cloth to a stubborn seam.

A broad cloud slid over the sun without warning, and the slim darkness vanished, leaving the dial face pale and undecided.

Noel paused, brush held mid-air, then shook granules from his fingertips and crossed to the copper watering can near the rosemary hedge.

The can’s slow drip had carved a tiny pothole in the gravel, so he tipped the excess water onto the thyme runners, watching pebbles leap under each splash.

From the garden wall, ribbons bleached by the last springtime festival fluttered against brick, their colors reduced to quieter threads.

Somewhere beyond the hedge a dog barked twice, a sharp reminder of movement continuing while the hours hid.

Sunlight spilled back before the last droplets settled, and Noel returned to the column, gravel crunching more slowly than before.

The dial now carried a faint damp blot where his brush had rested, an accidental watermark darkening the limestone’s pale fleece of lichen.

He laid his palm flat again yet hesitated, noticing how the returning shadow grazed that blot instead of the groove he had cleared.

Where the bronze gnomon met stone, the green patina shone brighter at one edge, as though the brief darkness had polished it.

Beyond the quadrant beds, a spherical allium head bobbed on its thin stalk, marking a subtle breeze Noel had not registered earlier.

He swapped the goat-hair brush for a softer cloth, deciding to follow the blot’s line instead of the textbook groove, thread sense through touch rather than sight.

The cloth whisked across bronze and stone, lifting streaks of shadowed dew, and each stroke narrowed the mark until it almost matched the new angle.

Gwen’s footsteps entered the path behind him, then paused, yet she stayed silent, leaving the small garden to the rasp of cloth and the blur of bees.

Noel slowed, aware of the light thinning again, but he continued smoothing until the blot faded into the stone’s mottled skin.

A final snap of the cloth cast a spray of water outward, the tiny beads still hanging between linen and lavender.


繁體中文 번역

日晷的影子停在已磨平的正午刻痕與下一條淡痕之間,那窄窄的一抹黑暗告訴諾爾今日已經過了多少。

他拿山羊毛刷輕輕把磨損時線上的灰塵拂走,動作緩慢而持續,直到青銅上的數字再度顯露。

他身旁的石凳上放著捲起的羊毛毯,手肘壓處飄起薰衣草的香氣。

一隻孤零零的蜂在百里香間畫出懶散的弧線,嗡聲與他靴底沙礫的喀嚓聲交織。

他放下刷子,再次核對石灰岩上的影緣,好像在剪裁一條倔強的布邊。

一大片雲毫無預兆地遮住太陽,細長的影子立刻消失,表盤瞬間變得蒼白而遲疑。

諾爾停住手,刷子懸在空中,抖落指間細砂後走向迷迭香籬旁的銅澆水壺。

壺嘴的慢滴在礫石上刻出細小凹洞,他將多餘的水倒在百里香蔓上,看著卵石在每次濺水中跳動。

花園牆上,去年春季慶典褪色的緞帶拍打磚面,鮮豔已褪成低語般的細線。

籬笆外傳來犬吠兩聲,提醒他時光仍在隱形地行進。

太陽在最後幾滴水落地前重新露面,諾爾踩著更慢的步伐回到石柱旁。

表盤上多了一塊被刷子沾濕的深色水漬,在石灰岩帶著地衣的蒼白「羊毛」上形成意外的水印。

他重新把掌心貼上去,卻頓了頓,注意到回來的影子掠過那塊水漬,而不是他剛剛清理出的刻痕。

青銅指針與石面交界處的一角,氧化的翠綠顯得更亮,像是短暫的黑暗替它拋光過。

花壇外,一球狀紫球花在細莖上微微點頭,顯示諾爾先前沒察覺的輕風。

他換上較柔軟的布,決定沿著水漬的線條而不是教科書裡的刻痕前進,用觸感而非目測來尋找準確。

布料在青銅與石面上疾掃,帶走露珠的陰影,每一次劃過都讓那條印記漸漸收細,幾乎貼合新的角度。

葛雯的腳步聲走上小徑又停下,沒有出聲,讓小花園只剩布料摩擦與蜂群模糊的嗡嗡。

諾爾放慢動作,察覺光線再次變淡,仍持續拂抹,直到水漬融進斑駁石面。

布料最後一次猛甩,把銀亮水滴拋向空中,微小珠子仍懸在麻布與薰衣草之間。

문맥 속 어휘

drift
·verb

漂流,緩慢移動

The leaves drifted gently down from the trees.

樹葉輕輕地從樹上漂流下來。

springtime festival
·noun

春季節慶,春天的慶祝活動

Families gathered for the springtime festival to enjoy music and food.

家庭聚集在春季節慶上,享受音樂和美食。

blanket
·noun

毛毯,毯子

They spread a blanket on the grass for a picnic.

他們在草地上鋪了一條毛毯來野餐。

fleece
·noun

羊毛,毛絨布料

She wore a warm fleece jacket during the chilly morning.

她在寒冷的早晨穿著一件保暖的羊毛外套。

spherical
·adjective

球形的,圓形的

The spherical balloons floated high in the sky.

圓形的氣球高高地漂浮在空中。

AI-generated · LexiTale

980850d8be4dc9a8 · 14,5855,442