스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

Clear Circle on a Frosted Morning Window - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

結霜窗上的透明圓圈 | 英文/中文 雙語朗讀

disruptsuddenvastnessestuaryliaison
雷米平衡站立,艾達依靠窗台,清晨的霜窗映出柔和陽光與家中暖意,引人靜思。
1.雷米平衡站立,艾達依靠窗台,清晨的霜窗映出柔和陽光與家中暖意,引人靜思。
雷米伸出手指輕觸霜凍的窗面,一道微圈漸現,神秘而溫暖的瞬間令人驚奇。
2.雷米伸出手指輕觸霜凍的窗面,一道微圈漸現,神秘而溫暖的瞬間令人驚奇。
雷米與艾達俯身探視窗上透明圈,窗外遠處屋頂與河流若隱若現,層次豐富。
3.雷米與艾達俯身探視窗上透明圈,窗外遠處屋頂與河流若隱若現,層次豐富。
窗面上的透明圓形在柔和懷舊色調中閃耀,記憶中的冬晨似夢似幻,充滿溫馨。
4.窗面上的透明圓形在柔和懷舊色調中閃耀,記憶中的冬晨似夢似幻,充滿溫馨。
艾達與雷米肩並肩靠近窗邊,互相交流驚奇與欣慰,溫暖光影中情感流露。
5.艾達與雷米肩並肩靠近窗邊,互相交流驚奇與欣慰,溫暖光影中情感流露。
一滴水珠沿窗緣滑落,雷米與艾達共同注視這靜謐告別冬霜的美妙時刻。
6.一滴水珠沿窗緣滑落,雷米與艾達共同注視這靜謐告別冬霜的美妙時刻。

스토리 내용

English 원문

A stripe of vapor thinned across the frost-glazed window, retreating as the room’s radiator exhaled another wave of warmth. Remy balanced on the balls of his feet, knees bent, shoulders slightly forward, tracing the drifting line with his eyes. Beside him, Ada rested one palm on the wooden sill, her elbow angled so she could lean without tipping. Lace-like crystals spread outward in silent loops; they had greeted the siblings each winter dawn, yet neither spoke of them. Outdoor light seeped through narrow clearings, enough to hint at rooftops and the distant river bend. The pane divided climates—inside comfort and outside bite—yet the border looked delicate, almost curious, hungry for touch.

Remy let a slow breath meet the glass. Warm mist bloomed, then vanished, leaving the white filigree intact; his warmth failed to disrupt the pattern. He tried again, adjusting stance so his spine stayed straight, lungs fuller. Each exhalation formed a transient liaison between his body and the pane, yet the frost absorbed the gift without acknowledgment. Ada tilted her head. "Still nothing," she said, voice barely above the radiator’s murmur. Remy shrugged, shifted weight to his left heel, and fogged the same spot once more. The crystals accepted breath after breath, no change visible, as though the window stored the heat out of sight, hoarding it grain by grain.

On his sixth attempt, Remy lifted one finger, hovering a finger-width from the pane. He hesitated, bracing his forearm, unsure whether skin would sting. The finger descended. Contact lasted a heartbeat; he pulled back. At first, nothing. Then a sudden ring—barely wider than a coin—softened, turned glassy, and widened outward. The hidden warmth had reached saturation; the frost relinquished its hold all at once. Remy steadied himself, spine lengthening, while Ada’s shoulders squared. Through the new circle they glimpsed the river stretching toward a pale estuary far beyond the town, the waterway broad enough to hint at morning’s vastness even though only a fragment showed.

Ada leaned closer until their shoulders almost touched, her balance fine-tuned to avoid smudging the rim. "There, you can see the river now," she murmured. Remy copied her stance, toes gripping the floorboards, rib cage angling toward the view. Outside, gulls drifted low over gray water, too distant for sound. Inside, a single droplet slid down the cleared circle’s lower edge, tracing a path where frost had ruled moments earlier. It hung from the pane’s midpoint, heavier than vapor, gathering speed before falling onto the sill, darkening the wood by a shade.


繁體中文 번역

一道水汽在覆霜的窗面上逐漸變薄,房裡暖氣再度吐出熱浪時,它向旁邊退去。Remy踮著腳尖站立,膝蓋微曲,肩膀微微前傾,目光追隨那移動的線。Ada靠在他身旁,一掌擱在木窗台上,手肘斜撐,身體微傾卻未失平衡。羽毛般的冰晶靜靜擴散成圈;每個冬晨,它們都這樣迎接兩人,而他們從未討論過。戶外的光線透過細長空隙滲入,隱約勾勒屋頂與遠方河灣。玻璃分隔了室內的溫暖與室外的刺寒,可這條邊界看來脆弱,像在好奇地等待指尖。

Remy緩緩吐氣,暖霧貼上玻璃,又立刻消散,只留下完好的白色紋飾;他的熱度不足以擾動那圖案。他調整姿勢,脊背拉直,肺部吸滿空氣,再次嘗試。每一次呼氣都在身體與玻璃間形成短暫的接觸,彷彿臨時的橋樑,但霜層全數收納了這份熱度,卻毫無改變。Ada微微歪頭。「還是沒變化。」她的聲音壓過輕微的暖氣嗡鳴。Remy聳聳肩,把重心移到左腳跟,再度在同一處起霧。冰晶一口口吞下他的氣息,卻依舊如故,彷彿窗戶將熱量暗地儲存,一粒一粒悄悄藏起。

第六次嘗試時,Remy抬起一根手指,懸在窗面前一指寬的距離。他猶豫片刻,前臂繃緊,擔心皮膚刺痛。指尖落下,接觸只是一瞬,他便縮回。起初毫無變化。接著,一枚僅硬幣大小的環圈忽然軟化,轉為晶亮,並向外擴張。隱藏的熱量終於飽和,霜層一口氣鬆開束縛。Remy挺直身軀,Ada的肩也跟著收穩。透過新生的圓孔,他們望見河流延向遠方蒼白的河口,雖然只是一隅,卻足以暗示早晨的遼闊。

Ada靠得更近,兩人的肩幾乎相觸,她細微調整重心,避免碰亂圓邊。「看,那兒的河。」她低聲說。Remy模仿她的姿勢,腳趾扣住地板,胸廓略向景色傾斜。窗外,幾隻海鷗掠過灰水,距離太遠聽不見聲音。室內,一滴水珠沿著已清的圓邊滑下,劃過方才仍被霜控制的路徑。它懸在玻璃中央,較水汽沉重,漸漸加速,最後落在窗台上,把木色染深了一階。

문맥 속 어휘

disrupt
·verb

打亂,干擾

The sudden noise could disrupt the peaceful atmosphere in the room.

突如其來的噪音可能會打亂房間裡的寧靜氛圍。

sudden
·adjective

突然的,意外的

A sudden gust of wind swept through the open window.

一陣突如其來的風從開著的窗戶吹進來。

vastness
·noun

廣闊,浩瀚

The vastness of the sky made her feel small and humble.

天空的廣闊讓她感到渺小而謙卑。

estuary
·noun

河口,入海口

The estuary was filled with diverse wildlife and beautiful plants.

河口裡充滿了各種野生動植物和美麗的植物。

liaison
·noun

聯絡,聯繫

The liaison ensured that everyone received the important updates on time.

聯絡人確保每個人都能準時收到重要的更新。

AI-generated · LexiTale

cd43f4c361012f5e · 13,8326,144