스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

Shade From a Hat at the Tide Pool - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

潮池裡,用帽子擋光的時刻 | 英文/中文 雙語朗讀

remainderupholsteryfootstoolsteadfastdormouse
Poppy跪在潮池邊用手鏡觀察海葵,陽光下專注好奇,開場展示海岸與潮池生物
1.Poppy跪在潮池邊用手鏡觀察海葵,陽光下專注好奇,開場展示海岸與潮池生物
Poppy的手鏡放在岩石上,鏡面有海霧薄膜,反映出海葵細節,發展中需要擦拭鏡片
2.Poppy的手鏡放在岩石上,鏡面有海霧薄膜,反映出海葵細節,發展中需要擦拭鏡片
Poppy用草帽為潮池擋光,透過手鏡看見海葵細絲,專注且平靜,發展至觀察重點
3.Poppy用草帽為潮池擋光,透過手鏡看見海葵細絲,專注且平靜,發展至觀察重點
Poppy抱著草帽站起,外浪拍打岩石溅霧涼到前臂,故事達到小高潮後緩和
4.Poppy抱著草帽站起,外浪拍打岩石溅霧涼到前臂,故事達到小高潮後緩和
Poppy坐在潮池邊注視寄居蟹慢慢前移,單個氣泡上升,魚群鑽入縫隙,解決階段的安靜觀察
5.Poppy坐在潮池邊注視寄居蟹慢慢前移,單個氣泡上升,魚群鑽入縫隙,解決階段的安靜觀察
Poppy把草帽放在岩石上,將手鏡收進袋中,說了聲「好」,雲遮陽光,潮池寧靜結束
6.Poppy把草帽放在岩石上,將手鏡收進袋中,說了聲「好」,雲遮陽光,潮池寧靜結束

스토리 내용

English 원문

Poppy angled a hand lens above the tide pool, one knee braced on sun‑warmed rock, the other near a low footstool whose faded upholstery had already soaked up the heat. Cool water lay glassy under the slanting light; an anemone opened and closed in slow rhythms, its hold fast and steadfast on the pitted wall. A hermit crab tucked itself deeper, small as a dormouse inside its borrowed spiral, the shell resting against a dark ledge. Around the basin, a white rim traced the morning’s edge, the remainder of the tide left as salt along the stone. She kept her fingertips above the surface, let the lens find its circle, and a faint, briny breath rose when the water quivered. “There you are,” she said, aligning the bright ring over the anemone’s crown.

A sudden breeze flattened her shirt and flipped her straw hat; it skittered across the dry shelf, then hopped toward a shallow runnel. She lunged, palms open; “Hey—” escaped as the brim slid again, the woven edge warm against her fingertips when she finally pinned it. Beyond the pools, a wave struck the outer rock with a sharp slap; a fine mist drifted over and cooled her forearms as she straightened. By the time she carried the hat back, the gull on the headland had finished its long call, and a film of spray on the lens asked for a careful wipe.

When she settled beside the basin again, the light had shifted off the center; glare feathered the surface, and the top water held a faint warmth. Her hand hovered, and the lens paused in her grip; the anemone’s outline looked flatter, as if the shallows had climbed a little higher while she chased the brim. She moved the hat between sun and water, turned it into shade, and brought the hand lens close until the tentacles resolved into neat, pale threads. The anemone stayed open on its stony perch, steadfast as before; the hermit crab edged a fraction forward, grain by grain, then stopped inside the doorstep of its shell. The white rim around the pool looked thicker now, the remainder crusted into tiny spikes along the edge. A single bubble rose from the dark seam, reached the light, and vanished without a sound.

She set the hat on the rock, then slid the lens into its pouch. “Good,” she said, mostly to the quiet, and watched a few quick fish press into the crevices and disappear. A small cloud crossed the sun, and coolness reached the backs of her hands; the water’s bright skin dulled to a softer, steadier hue. Poppy did not dip a finger, only traced a path through the air above the basin where the anemone swayed and the crab waited. Beside her knee, the little footstool stayed where she had left it; its upholstery no longer warm, the fabric cooled under the cloud’s slow shade.


繁體中文 번역

波比把手持放大鏡對準潮池,一膝頂住被太陽烘熱的岩石,另一側靠著一張矮小的腳凳,褪色的外層布料早已吸滿熱度。斜斜的光下,水面清亮如玻璃;一朵海葵緩慢張合,緊緊黏在凹坑牆面上。寄居蟹縮得更深,像一隻睡著的睡鼠般小巧,蜷在借來的螺殼裡,殼靠著一條暗色岩脊。盆狀水面周圍,一圈白邊勾出上午的範圍,退潮留下的餘量化成鹽霜貼在石上。她把指尖停在水面上方,讓鏡面找到清楚的圓圈;水面一顫,便有海藻與鹽味的清香微微升起。「找到你了。」她說,把亮圈對在海葵的觸手簇上。

一陣突然的風把她的襯衫壓扁,也掀起草帽;帽子在乾燥的岩棚上一路滑行,又跳向一條淺淺的小渠。她張著手撲過去;「嘿——」還沒說完,帽沿又滑了一下,當她終於按住時,編織的邊緣在指下還帶著暖意。更外面的岩面傳來清脆一聲浪拍;細細的水霧飄來,涼了她前臂的皮膚。等她把帽子帶回來,岬角上的海鷗叫聲已經收尾,而鏡面上那層薄薄的水霧也需要小心擦拭。

她重新在池邊坐好時,光已經移出水心;表面像羽毛般的反光鋪開來,最上層的水帶著一絲溫度。她把手停在水面上方,鏡片也停了一拍;海葵的輪廓看起來較扁,好像她追帽沿的那會兒,淺水層悄悄抬高了一些。她把帽子移到太陽與水之間,讓它變成陰影,再把放大鏡靠近,觸手便一根根清楚起來。海葵仍張著,穩穩黏在石座上;寄居蟹往前挪了一小段,沙粒般的距離,然後又停在殼口。池邊的白邊更厚了些,退潮餘量結成細小的刺狀鹽結沿著邊緣排開。一個小氣泡自暗縫升起,碰到亮處,就無聲地破了。

她把帽子放回岩上,將放大鏡收進套裡。「好。」她對著安靜說,望著幾尾小魚貼進縫隙,轉眼不見。一朵小雲掠過太陽,涼意碰到了她手背;水面的亮皮變得柔和而穩定。波比沒有把手指伸進水,只在水面上方畫了一道空中的路,海葵在路下輕搖,螃蟹在殼裡等著。她膝邊的小腳凳還在原處;它的外層布料不再溫熱,雲影緩緩落下,布面變得涼涼的。

문맥 속 어휘

remainder
·noun

剩下的部分;在一群或事件之後保留下來的東西或數量。

The shell fragments told a story; the remainder lay scattered in sunlight.

貝殼碎片訴說著故事;剩餘的部分散落在陽光下。

upholstery
·noun

為家具(如椅子或沙發)所用的軟墊與布面或皮革覆蓋物。

She set her satchel on the bench upholstery and knelt to peer in.

她把書包放在長椅的軟墊上,然後跪下觀察。

footstool
·noun

一種小型矮凳,用來墊腳或當作簡單的座位或踏腳物。

She placed a small footstool near the shelf to reach the lens safely.

她把一個小矮凳放在架子旁,便於安全地拿取放大鏡。

steadfast
·adjective

堅定不移的;忠實且持續不變的,尤其在困難或時間考驗中。

Her gaze remained steadfast on the pool, despite the sun’s glare.

她的目光在潮池上保持堅定,儘管陽光刺眼。

dormouse
·noun

一種小型、可愛且通常會冬眠的鼠類,常見於樹上或灌木叢中。

A tiny dormouse peered from the crevice, as tides hissed nearby.

一隻小睡鼠從縫隙中探出頭,潮水在附近發出細聲。

AI-generated · LexiTale

84c90cd3dfc18381 · 14,6058,358