스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

A Moth on the Piano Strings - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

鋼琴弦上的飛蛾 | 英文/中文 雙語朗讀

cartographerboundarypalpatenarrowingdockyard
June在鋼琴旁以膝蓋敲音叉;Upton放置消音器,窗邊飛蛾起舞,客廳午後光線,兩人專注,故事開場。
1.June在鋼琴旁以膝蓋敲音叉;Upton放置消音器,窗邊飛蛾起舞,客廳午後光線,兩人專注,故事開場。
Upton在琴弦間放置消音器,操桿微動,長長琴弦留出空白,室內光線靜謐,他專注調整,情節發展。
2.Upton在琴弦間放置消音器,操桿微動,長長琴弦留出空白,室內光線靜謐,他專注調整,情節發展。
June靠近用音叉聆聽,琴線在陽光中由灰變白,窗邊樹枝拂玻璃,時鐘計拍,她仔細測量節拍,情節深入。
3.June靠近用音叉聆聽,琴線在陽光中由灰變白,窗邊樹枝拂玻璃,時鐘計拍,她仔細測量節拍,情節深入。
傍晚光下June觸摸鋼琴鐵架,感到金屬微光,低音銅弦低鳴,飛蛾落在弦上,時間推移到傍晚。
4.傍晚光下June觸摸鋼琴鐵架,感到金屬微光,低音銅弦低鳴,飛蛾落在弦上,時間推移到傍晚。
June伸手欲抓操桿又停下,Upton低聲說「聽那節拍」,她放下左踏板,內心猶豫變成高潮,兩人專注。
5.June伸手欲抓操桿又停下,Upton低聲說「聽那節拍」,她放下左踏板,內心猶豫變成高潮,兩人專注。
June指尖懸於白鍵邊緣(未見手掌),音叉落在膝上,傍晚金光中故事收尾寧靜且解決。
6.June指尖懸於白鍵邊緣(未見手掌),音叉落在膝上,傍晚金光中故事收尾寧靜且解決。

스토리 내용

English 원문

June tapped the tuning fork against her knee and held its tone above the open strings; a pale moth lifted from the lid and skittered toward the window.

Upton set a rubber mute between two wires, pressed a key, and the room answered with a slow, wavering murmur that beat in the air.

The lever sat firm in his palm, resisted, then yielded a fraction as the pin turned; the pulse swelled and thinned in place.

June leaned closer, the fork's pure pitch humming against her fingers, and the rows of wire caught the sun, sliding from gray to white.

From the sill, a branch brushed the glass with a dry hush, and the mantel clock counted a steady two, three, four between notes.

She traced the rise and fade of the beat the way a cartographer might trace a crinkled coast, measuring by ear where the swell began to thin.

Her free hand moved to palpate the iron frame, fingertips reading a faint shimmer that stayed in the metal more than it rode the air.

Down in the bass, long copper-wound strings carried a far, slow thrum, like a dockyard heard across water near evening light.

The moth drifted in that hush, dipped once, then settled on a string between two dampers, its wings folding while the unmuted neighbor shimmered in sympathy.

Upton glanced toward the side table, where the glass showed rings that gathered, paused, and slipped away between keystrokes.

She reached for the lever, then halted mid-grip as the pulse wrote itself across the moth's wings, their edges twitching at the same patient rate.

"Hear that pulse," Upton said, his voice barely above the hum that rose from the frame.

June lowered the left pedal to lift the dampers, and the room widened; muted wires replied, and the beat began its steady narrowing.

"It keeps time on its own," she said, eyes on the folded wings, and she set the mute a finger-width closer to quiet the outer string.

When she eased the lever a fraction, the wobble loosened, and right at the boundary where it nearly vanished, the moth scarcely stirred.

The creature no longer sat as a stray fleck among the wires; its pauses matched the places where their small adjustments let resonance hang.

June slid the mute out, struck the unison softly, and crouched; a faint scrape from the branch met the nearly even tone and then fell away.

Her fingers spaced invisible lines the way she once sketched a dockyard—piers as lines, currents as arrows—only now the marks ran as pulses and rests.

The fork's tone faded from her grip, and in the hush that followed, a thin shimmer lived in the frame beneath her palm.

Her fingertip hovered above the white edge of the key beside the resting moth, cool skin poised over smooth ivory.


繁體中文 번역

瓊用膝蓋輕敲音叉,把那一線純音舉在打開的琴弦上;一隻淡色的飛蛾從琴蓋上掠起,晃著翅向窗邊滑去。

厄普頓把橡膠弱音夾塞進兩根弦之間,按下一個鍵,房間回以緩慢而搖盪的嗡鳴,在空氣裡一下一下脈動。

調音扳手在他掌中先是穩緊,接著微微讓步,琴針轉過一小分;那股拍動在原地時強時弱。

瓊湊得更近,音叉的純音在她指間嗡嗚,排成行的金屬線被陽光刷過,色澤在灰與白之間來回滑動。

窗台上的枝梢輕擦玻璃,嘶嘶一聲,壁爐架上的時鐘在每個音符之間數著穩定的二、三、四。

她循著拍動的起伏畫線,就像地圖繪製者沿著皺折的海岸描邊,靠耳朵量出波峰開始變薄的地方。

她的另一隻手移去觸診鐵框,指尖讀到一層微弱的顫,待在金屬裡多過在空氣裡遊走。

低音區長長的銅繞弦送出遙慢的低鳴,像黃昏時隔水傳來的船塢聲。

飛蛾在那股靜息裡漂動一下,輕點、停住,落在兩個制音器之間的一根弦上,翼面闔起,旁邊未弱音的同音弦微微共振。

厄普頓朝旁桌看去,玻璃杯裡的水面畫出同心圈,聚攏、停頓,又在幾次按鍵之間悄悄散去。

她伸向扳手,半途停住,因為那道拍動正沿著飛蛾的翅緣寫過去,邊緣以同樣耐心的頻率輕輕抖動。

「聽到那個拍動了嗎?」厄普頓說,聲音僅高過鐵框升起的嗡鳴一點點。

瓊輕踩左踏板抬起制音器,房間像被打開一樣寬闊;被弱音的弦也回應了,拍動開始穩穩變窄。

「它自己在打拍子,」她說,視線落在收起的翅上,並把弱音夾向外挪了一指寬,讓外側那根弦安靜下來。

她再把扳手微微放鬆,抖動隨之舒展,到了幾乎消失的邊界時,飛蛾幾乎沒有動靜。

這小生物不再像線叢中的一粒灰點;它的停頓與他們微小的調整所留下的駐留共鳴對上了節拍。

瓊抽出弱音夾,輕輕彈下同音弦,蹲下身;枝梢又輕擦一下玻璃,幾乎均勻的音色迎上那聲細刮,隨即淡去。

她的手指在空中排出看不見的線條,就像她曾描過的船塢──碼頭是線,水流是箭──只不過這回標記的是拍與停。

音叉的音在她掌中退去,隨後的靜裡,細細的顫在她手掌下的鐵框裡持續著。

她的指尖懸在白色琴鍵的邊緣,正對著那隻歇著的飛蛾,清涼的指腹停在光滑象牙上方。

문맥 속 어휘

cartographer
·noun

製圖者,負責繪製地圖或海圖的人,精於測量與地理表示。

The cartographer sketched a small harbor map by lamplight.

製圖者在燈光下繪製了一張小港口地圖。

boundary
·noun

邊界,界線;表示兩個區域或領域之間的分界線或限制。

A thin, worn boundary marked where beach met the old dockyard.

一道細而磨損的界線標示海灘與舊船塢相接之處。

palpate
·verb

用手觸診或輕觸以檢查或感覺(例如檢查物體的形狀、硬度或有無異常)。

She gently palpated the stone to feel its smoothness and hidden seams.

她輕輕觸摸那塊石頭,感受它的光滑與隱藏的裂縫。

narrowing
·verb (present participle) / noun

變窄;收窄:變得比之前更窄或更有限;(名詞)狹窄的過程或狀態。

The channel’s narrowing amplified the tuning fork’s reverberating tone.

海道的收窄放大了音叉回響的音調。

dockyard
·noun

造船廠或船塢;靠岸、修理或裝卸船隻的地方,常見有碼頭、倉庫和工具。

They walked past the quiet dockyard where timbers smelled of salty varnish.

他們走過寂靜的船塢,木料帶著鹹味清漆的氣味。

AI-generated · LexiTale

7a171e55a749cfbb · 14,60510,066