스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

Pigeon Finds Grit on the Clock Ledge - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

鴿子在鐘樓窗台找到砂礫 | 英文/中文 雙語朗讀

lichenparleyhorticulturalistcabinrhythm
Thalia在古鐘內部把手放在玻璃上,看著窗台上的鴿子;Nolan站在後方,兩人安靜又好奇,場景開端建立
1.Thalia在古鐘內部把手放在玻璃上,看著窗台上的鴿子;Nolan站在後方,兩人安靜又好奇,場景開端建立
Nolan半步後退,手鏡掛在胸前被放低,Thalia在玻璃旁觀看,兩人專注且謹慎,場景進展帶出觀察細節
2.Nolan半步後退,手鏡掛在胸前被放低,Thalia在玻璃旁觀看,兩人專注且謹慎,場景進展帶出觀察細節
Thalia把手放在玻璃上,屏息讓玻璃起霧又消失,凝視著窗外的鴿子,情緒是專注和好奇,發展到更近觀察
3.Thalia把手放在玻璃上,屏息讓玻璃起霧又消失,凝視著窗外的鴿子,情緒是專注和好奇,發展到更近觀察
石窗台近拍顯示苔蘚與亮粒,鴿子因跳落的灰塵與亮屑被吸引,場景達到轉折和高潮
4.石窗台近拍顯示苔蘚與亮粒,鴿子因跳落的灰塵與亮屑被吸引,場景達到轉折和高潮
鴿子再次在窗台上啄取亮屑,Thalia手貼玻璃默默注視,Nolan站旁放下鏡片,情緒是平靜與滿足
5.鴿子再次在窗台上啄取亮屑,Thalia手貼玻璃默默注視,Nolan站旁放下鏡片,情緒是平靜與滿足
Thalia手貼溫暖玻璃靜靜注視鴿子,Nolan在後方,古鐘室成為安靜的結尾場景,情緒平和且含蓄
6.Thalia手貼溫暖玻璃靜靜注視鴿子,Nolan在後方,古鐘室成為安靜的結尾場景,情緒平和且含蓄

스토리 내용

English 원문

Thalia watched a pigeon land on the narrow stone window ledge and angle its head toward the slit. It pecked twice at a pale crust of lichen, then held still between ticks, one polished eye catching the dim light. Behind the bird, brass teeth met and separated above, each contact crisp, the chamber's rhythm spreading through floor and glass. Nolan stood a half step back, shoulders relaxed, the leather strap of a hand lens crossing his chest diagonally. Oil hung faintly in the air with old stone, and the pendulum's long arc brushed its breath along the nearby glass panel. The scene raised a quiet question that rested in their throats: what exactly occupied the bird on that scarred lip?

She edged closer without touching the slit, laid her palm flat on the cool glass, and caught the faint vibration with each pass. Sun through the narrow opening warmed one gear's rim to a soft gleam, while the shaded stone beside it stayed cold and gritty. A horticulturalist hand lens tipped toward the ledge in Nolan’s grip, then lowered again, the angle refusing a view. Their parley stayed low, a few words suspended between ticks; the works carried on with their own tally. "Maybe it wants grit," Nolan said, not moving from the worn strip of floor by the key plate. Thalia drew a slow breath that glazed the glass and vanished, tried it again, and watched the pane clear as quickly as before.

Tick after tick slid through the room and left nothing to point at, while her third long breath softened a circle and faded once more. She lifted her fingers as if to wave the bird away, then left her hand hovering, the glass humming faintly against her skin. Far above, a heavier piece of the train gathered its quiet readiness, the chains behind the dial paying out their measured slack. Then a single clunk traveled through the stone, and dust jumped along the slit’s inner edge. The pigeon snapped forward, not for the crust, but for the brighter grains that had skittered free and come to rest against the lichen.

Light from the dial’s numeral gap slid a little higher, and the brass above wore a thin film of dust that caught and held a stripe. Nolan exhaled through his nose, shifted one foot, and let his lens hang, the strap polished at the spot where it rubbed his coat. Some smell from heated oil mixed with stone rose like the inside of a cabin on a cold morning, dry and close, uncomplicated and steady. The pigeon lifted, circled once, then settled again on the ledge to pick another glinting speck from the gritty crust it had ignored moments earlier. Thalia pressed her palm to the now warm glass and held still while the bird worked the ledge.


繁體中文 번역

塔莉亞看見一隻鴿子落在狹窄的石窗台上,將頭歪向縫隙。牠輕啄兩下那層淡色的地衣,接著在滴答聲的空隙間一動不動,一隻亮得發光的眼睛捕住微弱的光。鳥兒背後,上方的黃銅齒輪相合又分開,每一下都清脆,鐘室的節奏沿著地面與玻璃擴散。諾倫在後半步站著,肩膀放鬆,手持放大鏡的皮帶斜過胸前。空氣裡有機油與舊石頭的氣味,擺錘的長弧在旁邊的玻璃上帶出一絲輕微的震動。這一幕在他們喉頭停下一個安靜的疑問:那隻鳥究竟在這條磨損的邊緣上忙些什麼?

她更靠近一點,沒有碰到縫隙,把手掌平貼在冰涼的玻璃上,跟著每一次擺動捕捉到微細的震顫。陽光從狹長的開口照進,將一圈齒輪邊緣加溫到柔和的亮度,而旁邊的陰影石面仍然冰冷而粗糙。諾倫手中的園藝用放大鏡朝窗台一傾,又放下,角度讓他看不清。兩人的低聲交談懸在滴答之間;機件各自繼續它的計數。「也許牠在找砂礫,」諾倫站在鑰孔面板旁那條磨亮的地板帶上,聲音平穩。塔莉亞慢慢吐氣,霧氣在玻璃上結了一層又消散,再試一次,玻璃同樣很快就清了。

一聲又一聲的滴答掠過房間,沒有留下可指認的變化;她第三次長吐氣,只讓一圈霧面柔和起來又再度退去。她抬起手指,像要把鳥趕走,手卻懸在半空,玻璃在掌心下輕輕嗡動。更高處,較重的一段傳動悄悄整備好,錶盤後的鏈條以一定的幅度放出鬆度。隨後一聲悶響沿著石頭傳下來,縫隙內緣的灰塵跳了起來。鴿子猛地探前,不是為了那層結痂,而是為那些更亮的細粒——它們抖落出來,停在地衣旁邊。

錶盤數字的縫隙射進來的光略高了一些,上方的黃銅帶著一層薄薄的灰,攔住了一道亮條。諾倫從鼻間吐出一口氣,換了個站姿,讓放大鏡垂下來,皮帶在與外套摩擦的地方已被磨亮。受熱機油混著石頭的味道升起來,像寒冷早晨木屋裡的內部,乾爽、貼近、簡單而穩定。鴿子起身繞了一圈,又回到窗台上,從那層粗糙、方才被忽略的結痂裡啄起另一點發亮的細粒。塔莉亞把手掌貼在已經溫熱的玻璃上,靜著不動,任由那隻鳥在邊緣上忙碌。

문맥 속 어휘

lichen
·noun

一種由真菌與藻類或藍綠菌共生組成的生物,常見於岩石、樹皮或牆面上,呈片狀或絨狀。

Grey lichen softened the harsh edge of the old stone ledge.

灰色的地衣柔化了老石窗台的生硬邊緣。

parley
·noun / verb

名詞:為談判或討論而進行的會議;動詞:就某事談判或協商。

They held a brief parley near the window before deciding to leave.

他們在窗邊短暫商議後才決定離開。

horticulturalist
·noun

一位專門從事園藝、植物栽培與管理的專家或從業者。

The horticulturalist examined the rooftop plants with careful attention.

那位園藝專家仔細檢查屋頂的植物。

cabin
·noun

一間通常由木頭建造、尺寸較小且簡樸的房間或小屋。

She warmed her hands inside the tiny cabin as dusk fell.

夜幕降臨時,她在小木屋裡暖著雙手。

rhythm
·noun

節奏或有規律的重複運動、聲音或模式,常見於音樂、詩句或自然現象中。

The city kept a gentle rhythm as the pigeon hopped along the ledge.

鴿子沿窗台跳躍時,城市保持著溫和的節奏。

AI-generated · LexiTale

b6f96cdefb71752e · 14,59810,704