스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 4

Footprints or Mould Marks? A Snow Fort Brick Problem - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音

腳印還是模型痕?雪堡磚頭的小麻煩 | 英文/中文 雙語朗讀

evaporatecompanionmarlinpipitsear
Glynis與Renn在半環雪堡開始堆砌,Renn拿起剛脫模的雪磚,兩人專注又帶著期待(開場)
1.Glynis與Renn在半環雪堡開始堆砌,Renn拿起剛脫模的雪磚,兩人專注又帶著期待(開場)
Glynis在圍牆旁跪著把乾雪填入模具,形成脆裂的雪磚,地上留有細小V形足跡(發展)
2.Glynis在圍牆旁跪著把乾雪填入模具,形成脆裂的雪磚,地上留有細小V形足跡(發展)
Renn在門檻旁跪著放置雪磚,覺得磚有點歪;Glynis提著桶回來,兩人專注且有些擔心(發展)
3.Renn在門檻旁跪著放置雪磚,覺得磚有點歪;Glynis提著桶回來,兩人專注且有些擔心(發展)
Glynis把模具邊放在舊V形痕旁,形狀逐點相符,她感到確認與小小滿足(轉折)
4.Glynis把模具邊放在舊V形痕旁,形狀逐點相符,她感到確認與小小滿足(轉折)
Glynis跪在入口處把新磚放入薄水中,手指僵冷但專注,Renn在一旁觀望(高潮)
5.Glynis跪在入口處把新磚放入薄水中,手指僵冷但專注,Renn在一旁觀望(高潮)
Glynis拖著空模具沿地面印出V形足跡,與Renn一同退後看成排雪磚,兩人有些釋然(結尾)
6.Glynis拖著空模具沿地面印出V形足跡,與Renn一同退後看成排雪磚,兩人有些釋然(結尾)

스토리 내용

English 원문

A second line of boot prints stitched the flat floor, and Renn’s mittens drummed the mould until a block thumped free.

Inside the half ring, every step traded squeaks for soft thuds, while flakes clicked on the wall like slow beads.

The shovel by the fence gave a dull flash like a marlin, and Glynis’s breath rose thin and evaporated into grey air.

Across the stomped floor ran faint V-marks, tiny, no larger than a pipit’s steps in a row.

She packed nearby snow into the mould; the stuff grated dry, and the block cracked with a papery snap.

So she trudged to the fence bank, where scoops landed with heavy slaps, and pressed the wetter mix until edges squeaked tight.

Turned over, the new brick released with a low chuck and sat solid against the pale row.

At the porch step, the bucket’s skin cracked with a neat tink, and cold seared through her glove.

She brought a slow slosh back as Renn set a brick and said, "Mine leans a little."

Water threaded between joints with a faint hiss; flakes ticked on the top course, and the gap edges gave a creak.

To clear a path, Glynis dragged the empty mould across the floor; the same tiny V’s stamped out in a bright line.

She placed its edge beside the old marks, and the shapes matched point for point.

She moulded a companion brick from the wet bank, then crossed to the entrance gap while the bucket gave a soft glug.

With fingers stiff and damp, she was lowering the new weight onto the thin hiss of water.


繁體中文 번역

第二道靴印把平整的地面縫成一線,雷恩的手套拍打模型,直到一塊磚「咚」地彈出。

半圈牆內,每一步由吱吱變成沉悶的「撲通」,同時雪片像慢慢落下的珠子,輕輕敲在牆上。

靠籬笆的鏟子閃過一抹暗光,像旗魚的側面,葛蕾妮絲的吐氣細細升起,隨即在灰色空氣中蒸發。

被踩平的地面上排著淡淡的 V 形痕,細小得像鵐鳥的步伐,一個接一個。

她把附近的雪裝進模型;那雪摩擦得乾澀,翻出的磚帶著紙張般的「喀」裂聲。

於是她走向籬笆邊的雪堆,鏟雪落下時發出沉重的拍聲,將較濕的雪壓緊到邊緣發出吱聲。

翻過來時,新磚低低「咔噠」一聲脫模,穩穩坐在那道發白的磚列上。

在門廊階梯,水桶表面的薄皮「鏘」地一裂,刺冷穿過她的手套。

她端著慢慢晃動的水回來,雷恩放下一塊磚說:「我這邊有點歪。」

細水在縫裡拉成一線,發出輕微的「嘶」聲;雪片滴答打在最上層,入口邊緣發出一聲輕響。

為了清出一條路,葛蕾妮絲把空模型在地上拖過;同樣細小的 V 形印記沿著一道明亮線列印出來。

她把邊緣對著舊痕一比,形狀一點一點相合。

她用濕雪再壓出一塊配對的磚,跨到入口缺口那邊,水桶發出柔和的「咕嚕」。

她的手指僵硬又濕冷,正把新磚往那條細細作響的水線上放下去。

문맥 속 어휘

evaporate
·verb

蒸發;液體變成看不見的氣體或消失不見。

The puddle began to evaporate under the weak winter sun.

水窪在微弱的冬日陽光下開始蒸發。

companion
·noun

同伴;陪伴的人或動物,與你一起同行或分享時光。

Her companion followed quietly across the frozen plain.

她的同伴靜靜地跟在冰凍的平原上。

marlin
·noun

旗魚;一種大而快速的海魚,常見於溫暖海域。

They told stories of a blue marlin seen beyond the ice shelf.

他們說在冰架外看見一條藍色旗魚的故事。

pipit
·noun

小鶯科的小鳥,常在地面跳躍覓食,聲音清脆輕快。

A lone pipit hopped near the new boot prints in the snow.

一隻孤獨的小鶯在雪中新的靴印附近跳著。

sear
·verb

燒灼;使表面快速變得焦乾或感到強烈的熱/痛。

Cold wind seared his cheeks as he crossed the plain.

當他穿越平原時,冷風刺痛了他的雙頰。

AI-generated · LexiTale

a737d3cc9b8a6736 · 13,6159,075