스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

A Feather Caught on the Rattan Rail - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

籐編欄上的一根羽毛 | 英文/中文 雙語朗讀

patronhemlockwaryconfideaviary
Rosa 在熱氣球籃子內試燃燒器扳手,Blake 注視遠方屋頂與樹梢,氣氛既緊張又平靜。
1.Rosa 在熱氣球籃子內試燃燒器扳手,Blake 注視遠方屋頂與樹梢,氣氛既緊張又平靜。
Blake 手掌停在暗色皮把旁,舉望遠處針葉林,站在籃邊沉思,動作謹慎。
2.Blake 手掌停在暗色皮把旁,舉望遠處針葉林,站在籃邊沉思,動作謹慎。
Rosa 檢視高度計並在航誌上擱筆,Noemi 坐著持筆未翻頁,籃內氛圍平穩。
3.Rosa 檢視高度計並在航誌上擱筆,Noemi 坐著持筆未翻頁,籃內氛圍平穩。
Rosa 與同伴在籃內,熱氣球在屋頂、菜園與鳥網上方緩緩漂移,景色遼闊而安靜。
4.Rosa 與同伴在籃內,熱氣球在屋頂、菜園與鳥網上方緩緩漂移,景色遼闊而安靜。
Blake 舉著望遠鏡看向鐵杉林與隼,望遠鏡皮帶擦過欄杆後被放下,專注又略帶不安。
5.Blake 舉著望遠鏡看向鐵杉林與隼,望遠鏡皮帶擦過欄杆後被放下,專注又略帶不安。
靠近暗色把手的籃編里,一根淡羽毛卡住,Blake 伸手停下沉思,場景逐漸收束。
6.靠近暗色把手的籃編里,一根淡羽毛卡住,Blake 伸手停下沉思,場景逐漸收束。

스토리 내용

English 원문

Blake watched Rosa’s thumb test the burner lever, the brass click neat as a metronome, then the short roar and the orange glow blooming above the wicker lip. He stood back from the rail, where a darker polish in the leather handle marked a hand that wasn’t there; the linen floor pad held a long, shallow dent, as if something with weight had sat and then gone. The basket creaked in a soft answer when Rosa shifted, the steel cable along the rim cool against Blake’s sleeve. Beyond the rattan, roofs and allotments drifted at a walking pace, the world moving and the air remaining still around his face. His palm hovered over that darkened handle, paused, and settled on the cooler section beside it instead.

He lifted the binoculars and the strap grazed the top rail, snagging for a second on the cable’s sleeve; a small tug freed it, the lenses finding a grove of hemlock below. The tree crowns showed last winter’s brown tips against new green, an age band written in needles. Past them, a domed aviary spread its net over thin ribs; in the sun, the mesh shone like a soap bubble that refused to burst. A single patron in a blue jacket paused by the outer walkway and shaded their eyes, the pause barely a dot from this height. A kestrel held level for three wingbeats, then veered; geese kept a wary spacing from the balloon’s round shadow that slid across a meadow in a slow, certain oval.

Rosa checked the altimeter clipped to the rail. “Two hundred and ten,” she said, her voice even; her free hand rested on the lever’s curved bearing. Blake rolled the thermos cup’s threaded rim under his thumb without unscrewing it, the tiny ridges catching his skin. He began to speak, some small thing he thought to confide, and closed his mouth; the burner answered instead with three heartbeats of sound, then quiet gathered again. On the rail near the dark-polished grip, a single pale feather had lodged in the rattan’s weave, crossbar to crossbar, as if the basket had grown one quill. He reached toward it and stopped, his fingers hovering, then turned the binoculars outward and chose a new stance, feet braced against the plywood where the pad lay unmarked.

He let the binoculars hang against his chest so their weight touched and stilled. Rosa’s hand eased off the lever; she kept the log board under her palm, pencil resting. Blake’s grip loosened on the cooler leather, then he set his other hand flat on the rattan, reading the warm strands and the firmer cable through them. Noemi, tucked in the opposite corner with the notebook, did not turn a page; the paper stayed ready. Above them the envelope held its plumb heat, and below, the river slid past a stand of reeds while a cloud’s shadow lengthened across the basket floor.


繁體中文 번역

布雷克先看著羅莎的拇指輕點燃燒器的把手,黃銅一聲清脆的喀噠,如節拍器般準確,接著短促的轟鳴在頭頂綻出橘色光。籐編欄緣下,他不靠得太近,那條皮把手被手掌磨得更深色,那一段沒有手;麻布地墊留著一道長而淺的壓痕,像有重量的東西坐過又離開。羅莎移動時,吊籃發出柔和的嘎吱回聲,欄緣上的鋼纜透過衣袖傳來涼意。籐邊之外,屋頂與小菜圃以步行般的速度滑過,世界在動,而臉頰周圍的空氣保持靜止。他的手掌在那段較暗的把手上方停著,隨後落在旁邊仍帶涼意的一截。

他舉起雙筒望遠鏡,背帶擦過上緣,在鋼纜護套上一卡;輕輕一扯便脫落,鏡頭對準下方的一片鐵杉林。樹梢在新綠間顯出去冬的褐尖,像用針葉寫出的年輪。更遠處,一座網罩鳥園攤開在細肋上;陽光裡,網面像不肯破裂的肥皂泡發亮。藍夾克的單一訪客在外側步道駐足舉手遮光,從這高度看只是一個小點。紅隼與吊籃等高連拍三下翅,隨即轉向;幾隻雁與吊籃在草地上投下的圓影保持著謹慎的間距,橢圓慢而確定地滑動。

羅莎看了看夾在欄上的高度計。「兩百一十。」她語氣平穩;空著的手貼在弧形把手的樞點上。布雷克用拇指轉著保溫杯杯蓋的螺紋邊,細小的齒紋輕刮他的皮膚。他開了口,似乎想傾吐一點小話,又闔上;頭頂的燃燒器以三個心跳的聲量回應,隨後靜再次聚攏。在那段深色磨痕旁的欄緣上,一根淡色小羽卡在籐條的經緯間,像吊籃自己長出了一支羽筆。他伸手過去又停住,指尖懸著,接著把望遠鏡轉向外方,換了個站位,雙腳在沒有壓痕的夾板上穩穩撐開。

他讓望遠鏡垂在胸前,重量貼住便不再擺動。羅莎的手離開把手,她的手掌則按著飛行紀錄板,鉛筆靜置。布雷克鬆開握著那截偏涼皮面的一手,另一手平放在籐編上,從溫熱的籐條與裡頭更硬的鋼纜讀出觸感。諾艾米在對角落抱著筆記本,沒有翻頁;紙張維持等待。頭頂的囊體收攬直上而穩的熱氣,下方的河流滑過一片蘆葦,雲影在吊籃地面上拉長。

문맥 속 어휘

patron
·noun

贊助者;常客,支持某人或某機構的人

The café’s patient patron admired the warm brass and quiet light.

咖啡館那位耐心的常客欣賞著溫暖的黃銅與柔和的光線。

hemlock
·noun

毒芹(一種有毒植物);在文學中也可象徵危險或謀害

In an old tale, a single hemlock leaf warned the careful gardener away.

在一個古老故事裡,一片毒芹葉警告那位小心的園丁遠離。

wary
·adjective

小心謹慎的;提防可能的危險或問題

She remained wary of sparks, listening to the faint brass click.

她對火花保持警覺,傾聽那微弱的黃銅聲響。

confide
·verb

吐露(秘密或私人想法)並信任對方保密

Blake would confide small hopes in Rosa during quiet, careful moments.

在安靜且謹慎的時刻,布雷克會向羅莎吐露一些小小的期望。

aviary
·noun

鳥舍;用來關養或展示鳥類的大型籠舍或建築

Beyond the kitchen window, the small aviary held soft, curious birds.

廚房窗外,那個小鳥舍裡關著幾隻柔軟且好奇的鳥兒。

AI-generated · LexiTale

57ed801e6208cb3d · 15,0685,522